Subject: ловчее скроённых gen. Помогите перевести предложение пожалуйста:На книжный рынок выбрасываются тысячи детективов, куда ловчее уже скроённых. мой вар. Auf dem Büchermarkt wird Tausende von Detektiven geworfen, die schon populärer als das Geschriebene sind. Спасибо!!! |
мех в носках вам наверняка ответит |
Это разрешение на активное использование клонов для производственных нужд??? |
балл засчитан :-) |
als Belohnung (imho): Auf deN Büchermarkt wERDEN Tausende von Krimis geworfen, die NOCH pfiffiger als die bisher zusammengeschusterten sind |
а где ответ? |
Спасибо за исправления в первой части. Но кажется, что во второй части нужно поискать более возвышенные слова нежели pfiffig хитрый, ловкий, продувной (хотя я здесь могу согласиться частично), zusammengeschusterten сляпать. Сейчас поищу. |
|
link 19.01.2012 22:17 |
На книжный рынок выбрасываются тысячи детективов, куда ловчее уже скроённых. Кто автор данного высказывания? :-) Как можно перевести на немецкий то, что по-русски ужасно звучит? :-) Или это шутка такая? |
это из литературы современного постмодернизма. |
Мыыысль, какие Вы слова знаете! а что слова "скроённых" нет - тоже знаете? и что фразу Вашу нужно переписать: На книжный рынок выбрасываются тысячи детективов, скроенных куда ловчее, чем уже существующие а то какой-то неграмотный постмодернизм получается |
*скроённый* Вообще-то есть. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1027762 Это текстильная промышленность. |
читать нужно уметь у Ушакова и в русском языке в целом СКРО́ЕННЫЙ - обратите внимание на ударение, а в Вашем просторечно-неграмотном варианте ударение автоматически на "ё" в Вашей речи такие умные фразы, как "вправе использовать любые эпитеты, которые помогают созданию смысловой нагрузки в предложении" странным образом сочетаются с вопиющей неграмотностью. И я, как Станиславский, не верю, что это из статьи литературного критика, - я на 150 % убеждена, что это фразы Вашей выпечки |
"Спасибо за исправления в первой части. Но кажется, что во второй части нужно поискать более возвышенные слова" какая, однако, Мысль привередливая dann |
Вот один абзац: Разумеется, успех мыслимо объяснить и тем, что наш автор сочинил детектив изобилущий странными и таинственными исчезновениями. Однако на книжный рынок ежегодно выбрасываются тысячи детективов, даже куда ловчее скроенных, да и вообще нацеленных исключительно на занимательность: никакой утомляющей и отвлекающей учёностью от них не пахнет. Тем не менее "Имя розы" не только выдержало конкуренцию, но и в некотором смысле вышло из соревнования победителем. |
Я думаю если бы я переводил весь этот абзац полностью, то критики было бы еще больше. Хотя шо так, шо эдак. результат все равно один. |
а я думаю, если бы Вы сразу копировали как следует, не меняя фразы по своему разумению, и давали вот такие цельные куски текста, то и помогать Вам было бы куда легче. Хотя одну запятую всё равно потеряли по дороге ведь там не "куда ловчее уже скроённых"... |
Der Büchermark wird jedoch jedes Jahr von Krimis überflutet, die bei weitem pfiffiger (c) geschrieben sind und ja sogar einzig und allein der Unterhaltung dienen |
пристроившись вслед за Коллегой и быстренько слямзив у SRES: Auf den Büchermarkt werden jedes Jahr Tausende von Krimis geworfen, die noch viel geschickter aufgebaut sind und grundsätzlich einzig und allein auf Unterhaltung abzielen |
You need to be logged in to post in the forum |