DictionaryForumContacts

 lenaru

link 19.01.2012 9:21 
Subject: акт на демонтаж и разборку gen.

Перевод с русского на нем.
Перечисляются документы, которые нужно предоставить.

Среди них
акт на демонтаж и разборку (здания)

Никак не придумывается подходящее слово на акт.

Protokoll не подходит....

 DoinK

link 19.01.2012 9:39 
Akt?

 Erdferkel

link 19.01.2012 9:50 
Akt - это вот

а чем же Protokoll не подходит?

 lenaru

link 19.01.2012 9:58 
Из контекста - это еще не выполненные работы, а только предстоящие, типа задания

 Erdferkel

link 19.01.2012 10:03 
звиняйте, контекста как-то в сабже не заметила
а акты обычно по результатам работ пишут, до того - технические задания
напр., technische Aufgabenstellung für Gebäudedemontage und -rückbau

 cleverness

link 19.01.2012 10:16 
*имхо*

das Abtragungsprotokoll
das Protokoll zur Abtragung des Gebäudes

 Miyer

link 19.01.2012 10:18 
dazu noch: Auftrag zum Abriss/Abbruch/Rueckbau des Gebäudes/Gebäudeabriss/-abbruch/-rueckbau

 Erdferkel

link 19.01.2012 10:36 
для сведения употребляющих здесь слово "Protokoll"
"В современном значении под термином протокол как правило понимают выполненную в определённом формате запись, фиксирующую некие произошедшие (или происходящие в данный момент) события."
и в немецком не иначе
"Protokoll, im landläufigen Sinne bezeichnet eine Niederschrift einer beobachteten Abfolge von Ereignissen"

 cleverness

link 19.01.2012 10:41 
Auftrag - это лишь заказ (поручение) фирме на снос здания. Не пойдет Auftrag.

 Erdferkel

link 19.01.2012 10:49 
вот и оставим Aufgabenstellung :-)
что пойдет или не пойдет, решать всё-таки аскеру, у которого полный контекст

 cleverness

link 19.01.2012 10:52 
До сноса здания Комитет по проектированию и строительству утверждает снос и издает протокол о принятом решении.

 Miyer

link 19.01.2012 10:54 
*Не пойдет Auftrag.*
Wie waere es dann mit Beschluss/Entscheidung fuer/ueber ...; Entscheidung zum ...?

 mumin*

link 19.01.2012 10:56 
**утверждает снос и издает протокол о принятом решении**
наверняка
но аскер просит помочь разобраться не с протоколом заседания / совета / ..., а с заданием на предстоящие работы

 cleverness

link 19.01.2012 10:58 
Protokoll - wortgetreue oder auf die wesentlichen Punkte beschränkte Niederschrift über eine Sitzung, Verhandlung, ein Verhör o. Д.

...ÜBER EINE SITZUNG...

SITZUNG DES BAUAUSSCHUSSES!!!

 Erdferkel

link 19.01.2012 11:02 
опять применяем известный метод - сами придумаем исходник и сами переведем
где там в сабже заседание?
там "акт на демонтаж и разборку", никакой не протокол
с пояснением
"Из контекста - это еще не выполненные работы, а только предстоящие, типа задания"

 cleverness

link 19.01.2012 11:16 
Автору:
Ваш вопрос был - акт на демонтаж и разборку (здания)

АКТ м. лат. вообще, всякое сбывшееся действие; принято в значении: бумаги, заключающей в себе постановление, решение, сделку, свидетельство, грамоту, документ, письмо

Далее ваши слова:
Из контекста - это еще не выполненные работы, а только предстоящие, типа задания.

Типа задания - это уже из другой оперы, а не акт.

Будьте добры, задавайте свой вопрос корректно. *down

 Erdferkel

link 19.01.2012 11:29 
вот ведь чудо морское :-)
lenaru, выругайте заказчика как следует! можете и по щекам актом отхлестать, чтоб впредь неповадно было неправильные слова употреблять, не спросивши предварительно cleverness

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo