Subject: акт на демонтаж и разборку gen. Перевод с русского на нем. Перечисляются документы, которые нужно предоставить. Среди них Никак не придумывается подходящее слово на акт. Protokoll не подходит.... |
Akt? |
Akt - это вот![]() а чем же Protokoll не подходит? |
Из контекста - это еще не выполненные работы, а только предстоящие, типа задания |
звиняйте, контекста как-то в сабже не заметила а акты обычно по результатам работ пишут, до того - технические задания напр., technische Aufgabenstellung für Gebäudedemontage und -rückbau |
|
link 19.01.2012 10:16 |
*имхо* das Abtragungsprotokoll |
dazu noch: Auftrag zum Abriss/Abbruch/Rueckbau des Gebäudes/Gebäudeabriss/-abbruch/-rueckbau |
для сведения употребляющих здесь слово "Protokoll" "В современном значении под термином протокол как правило понимают выполненную в определённом формате запись, фиксирующую некие произошедшие (или происходящие в данный момент) события." и в немецком не иначе "Protokoll, im landläufigen Sinne bezeichnet eine Niederschrift einer beobachteten Abfolge von Ereignissen" |
|
link 19.01.2012 10:41 |
Auftrag - это лишь заказ (поручение) фирме на снос здания. Не пойдет Auftrag. |
вот и оставим Aufgabenstellung :-) что пойдет или не пойдет, решать всё-таки аскеру, у которого полный контекст |
|
link 19.01.2012 10:52 |
До сноса здания Комитет по проектированию и строительству утверждает снос и издает протокол о принятом решении. |
*Не пойдет Auftrag.* Wie waere es dann mit Beschluss/Entscheidung fuer/ueber ...; Entscheidung zum ...? |
**утверждает снос и издает протокол о принятом решении** наверняка но аскер просит помочь разобраться не с протоколом заседания / совета / ..., а с заданием на предстоящие работы |
|
link 19.01.2012 10:58 |
Protokoll - wortgetreue oder auf die wesentlichen Punkte beschränkte Niederschrift über eine Sitzung, Verhandlung, ein Verhör o. Д. ...ÜBER EINE SITZUNG... SITZUNG DES BAUAUSSCHUSSES!!! |
опять применяем известный метод - сами придумаем исходник и сами переведем где там в сабже заседание? там "акт на демонтаж и разборку", никакой не протокол с пояснением "Из контекста - это еще не выполненные работы, а только предстоящие, типа задания" |
|
link 19.01.2012 11:16 |
Автору: Ваш вопрос был - акт на демонтаж и разборку (здания) АКТ м. лат. вообще, всякое сбывшееся действие; принято в значении: бумаги, заключающей в себе постановление, решение, сделку, свидетельство, грамоту, документ, письмо Далее ваши слова: Типа задания - это уже из другой оперы, а не акт. Будьте добры, задавайте свой вопрос корректно. *down |
вот ведь чудо морское :-) lenaru, выругайте заказчика как следует! можете и по щекам актом отхлестать, чтоб впредь неповадно было неправильные слова употреблять, не спросивши предварительно cleverness |
You need to be logged in to post in the forum |