DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 18.01.2012 8:48 
Subject: für gen.
Sollte der Kläger etwas anderes behaupten, mag er doch einmal vortragen, welche ähnlichen Zahlungsverpflichtungen ХХХ ***für*** die Beklagte begründet hat, so dass er (der Kläger) annehmen konnte, dass ХХХ zur Unterzeichnung des streitgegenständlichen Darlehensvertrages berechtigt war.

Истец утверждает, что ХХХ подписал договор займа от имени ответчика, ответчик говорит, что ХХХ не имел на то полномочий и вообще его не подписывал. Спасибо за помощь!

 Deana

link 18.01.2012 8:56 
Если истец утверждает,... ответчик предполагает, что ХХХ не имел полномочий на подписание договора, являющегося предметом спора.

У вас первая часть с вашим переводом не совпадает вообще, у вас куда-то "обязательства выплат" выпали. И хотелось бы контекста побольше - непонятно кто "er" - истец, ответчик или третье лицо.

 Александр Рыжов

link 18.01.2012 9:33 
Текст на русском - это, конечно же, не перевод, а сообщение о контексте. Рабочий вариант перевода у меня есть, но я не уверен в том, как перевести "für", поэтому не стал его приводить.

 Deana

link 18.01.2012 9:39 
für - для,за или любое другое значение в зависимости от контекста.
Ваш контекст уже куска немецкого текста и поэтому это могут быть и оплата за ответчика и платежи для ответчика.

 Rekoza

link 18.01.2012 9:44 
м.б. как-то так?

если/ в случае Kläger утверждает/ настаивает на чем-то другом, то хотелось бы услышать/узнать от ХХХ, какие подобные Zahlungsverpflichtungen по отношению к Beklagte имели основание...

 Erdferkel

link 18.01.2012 9:45 
смысел: пусть-ка истец расскажет, какие другие аналогичные договоры займов ХХХ оформил от имени (и по поручению) ответчика, на основании чего истец мог предполагать, что ХХХ уполномочен и на подписание спорного договора
für - за (ответчика)
Deana, вроде у Вас достаточно своих вопросов, разберитесь в них. Вы не поняли предложение

 Александр Рыжов

link 18.01.2012 9:47 
от имени - вот об этом я и думаю

 Deana

link 18.01.2012 9:52 
2 Erdferkel

ИМХО ваш вариант перевода не имеет ничего общего с исходным текстом.

 Александр Рыжов

link 18.01.2012 10:02 
2 Deana

ИМХО, имеет

 Erdferkel

link 18.01.2012 10:03 
Deana, Вам виднее - ввиду моей полной неспособности прекращаю вмешиваться в Ваши ветки

 Александр Рыжов

link 18.01.2012 10:06 
2 Erdferkel

Только в мои, пожалуйста, не перестаньте "вмешиваться", даже при наличии в них подобных комментаторов.

 Deana

link 18.01.2012 10:10 

 Antoscha28

link 18.01.2012 11:05 
Согласна с Erdferkel
В моем варианте предлагаю так:

Если Истец утверждает иное, он должен указать, какие сходные платежные обязательства ХХХ взял на себя от имени Ответчика, на основании чего Истец мог предполагать, что ХХХ уполномочен подписывать договор займа, являющийся объектом спора

 Buick

link 18.01.2012 11:19 
Антоша, а "аналогичные" вместо "сходных"?

 Antoscha28

link 18.01.2012 11:34 
да, согласна
или подобные

 Erdferkel

link 18.01.2012 11:52 
он их не "взял на себя"!
Zahlungsverpflichtungen ХХХ ***für*** die Beklagte begründet hat
ХХХ "учредил/устроил/оформил" эти обязательства для отваетчика - ХХХ подписал за него (от имени и по поручению ответчика, будучи уполномоченным на это ответчиком) договоры займов, а погашать займы будет ответчик
Verpflichtungen begründen Verb. create obligations

 Александр Рыжов

link 18.01.2012 12:12 
2 Erdferkel

Спасибо за английский аналог, утвердили.

 Buick

link 18.01.2012 12:43 
Для ЭФ:
«Добродетель и мудрость без знания правил поведения подобны иностранным языкам, потому что их в таком случае обычно не понимают.»
Фр. Бэкон

 Erdferkel

link 18.01.2012 12:50 
а я-то на Вашей ветке еще ссылку запостила... всё я как-то Вас не совсем за мелкого пакостника и демагога, а где-то и за человека считала; урок мне впредь :-(
Клянусь на Большом н./р.словаре - это был последний раз

 Коллега

link 18.01.2012 13:56 
Erdferkel, повесь эту свою клятву себе над столом, чтобы всегда была перед глазами

 Buick

link 18.01.2012 14:02 
Коллега, правда, классная цитата?
Представляете, какая была бы гармония, если бы все думали о единстве формы и содержания при общении? Я себе эту мысль уже в избранное сохранил.

 Коллега

link 18.01.2012 14:16 
дезерад, поскольку вы не блещете ни формой, ни содержанием, ни адекватным поведением, ни знанием иностранных языков, ни, тем более, добродетелью и мудростью, то к вам ваша цитата никаким боком не относится

 Buick

link 18.01.2012 14:23 
Я знаю. Эта цитата вообще мало к кому относится.

Таких Леди Совершенство, как Вы, сейчас найти проблематично, абсолютно согласен ...

 marinik

link 18.01.2012 17:17 
дезерад, редко с тобой соглашался, а тут соглашусь на все 100.
Всё больше уроды типо тебя встречаются.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo