|
link 18.01.2012 8:48 |
Subject: für gen. Sollte der Kläger etwas anderes behaupten, mag er doch einmal vortragen, welche ähnlichen Zahlungsverpflichtungen ХХХ ***für*** die Beklagte begründet hat, so dass er (der Kläger) annehmen konnte, dass ХХХ zur Unterzeichnung des streitgegenständlichen Darlehensvertrages berechtigt war.Истец утверждает, что ХХХ подписал договор займа от имени ответчика, ответчик говорит, что ХХХ не имел на то полномочий и вообще его не подписывал. Спасибо за помощь! |
Если истец утверждает,... ответчик предполагает, что ХХХ не имел полномочий на подписание договора, являющегося предметом спора. У вас первая часть с вашим переводом не совпадает вообще, у вас куда-то "обязательства выплат" выпали. И хотелось бы контекста побольше - непонятно кто "er" - истец, ответчик или третье лицо. |
|
link 18.01.2012 9:33 |
Текст на русском - это, конечно же, не перевод, а сообщение о контексте. Рабочий вариант перевода у меня есть, но я не уверен в том, как перевести "für", поэтому не стал его приводить. |
für - для,за или любое другое значение в зависимости от контекста. Ваш контекст уже куска немецкого текста и поэтому это могут быть и оплата за ответчика и платежи для ответчика. |
м.б. как-то так? если/ в случае Kläger утверждает/ настаивает на чем-то другом, то хотелось бы услышать/узнать от ХХХ, какие подобные Zahlungsverpflichtungen по отношению к Beklagte имели основание... |
смысел: пусть-ка истец расскажет, какие другие аналогичные договоры займов ХХХ оформил от имени (и по поручению) ответчика, на основании чего истец мог предполагать, что ХХХ уполномочен и на подписание спорного договора für - за (ответчика) Deana, вроде у Вас достаточно своих вопросов, разберитесь в них. Вы не поняли предложение |
|
link 18.01.2012 9:47 |
от имени - вот об этом я и думаю |
2 Erdferkel ИМХО ваш вариант перевода не имеет ничего общего с исходным текстом. |
|
link 18.01.2012 10:02 |
2 Deana ИМХО, имеет |
Deana, Вам виднее - ввиду моей полной неспособности прекращаю вмешиваться в Ваши ветки |
|
link 18.01.2012 10:06 |
2 Erdferkel Только в мои, пожалуйста, не перестаньте "вмешиваться", даже при наличии в них подобных комментаторов. |
|
link 18.01.2012 11:05 |
Согласна с Erdferkel В моем варианте предлагаю так: Если Истец утверждает иное, он должен указать, какие сходные платежные обязательства ХХХ взял на себя от имени Ответчика, на основании чего Истец мог предполагать, что ХХХ уполномочен подписывать договор займа, являющийся объектом спора |
Антоша, а "аналогичные" вместо "сходных"? |
|
link 18.01.2012 11:34 |
да, согласна или подобные |
он их не "взял на себя"! Zahlungsverpflichtungen ХХХ ***für*** die Beklagte begründet hat ХХХ "учредил/устроил/оформил" эти обязательства для отваетчика - ХХХ подписал за него (от имени и по поручению ответчика, будучи уполномоченным на это ответчиком) договоры займов, а погашать займы будет ответчик Verpflichtungen begründen Verb. create obligations |
|
link 18.01.2012 12:12 |
2 Erdferkel Спасибо за английский аналог, утвердили. |
Для ЭФ: «Добродетель и мудрость без знания правил поведения подобны иностранным языкам, потому что их в таком случае обычно не понимают.» Фр. Бэкон |
а я-то на Вашей ветке еще ссылку запостила... всё я как-то Вас не совсем за мелкого пакостника и демагога, а где-то и за человека считала; урок мне впредь :-( Клянусь на Большом н./р.словаре - это был последний раз |
Erdferkel, повесь эту свою клятву себе над столом, чтобы всегда была перед глазами |
Коллега, правда, классная цитата? Представляете, какая была бы гармония, если бы все думали о единстве формы и содержания при общении? Я себе эту мысль уже в избранное сохранил. |
дезерад, поскольку вы не блещете ни формой, ни содержанием, ни адекватным поведением, ни знанием иностранных языков, ни, тем более, добродетелью и мудростью, то к вам ваша цитата никаким боком не относится |
Я знаю. Эта цитата вообще мало к кому относится. Таких Леди Совершенство, как Вы, сейчас найти проблематично, абсолютно согласен ... |
дезерад, редко с тобой соглашался, а тут соглашусь на все 100. Всё больше уроды типо тебя встречаются. |
You need to be logged in to post in the forum |