Subject: Техосмотр Помогите, плиз, перевестиEin-oder Anbauabnahme (техосмотр автомобилей) Контекст:Bei einer ganzen Reihe von technischen Änderungen erlischt die Betriebserlaubnis dann nicht, wenn eine entsprechende Erlaubnis oder Genehmigung vorliegt und der Ein-oder Anbau abgenommen wurde. Заранее спасибо! |
...техосмотр пройден?? |
Abnahme - prijemka? z. B. in Deutschland durch den TÜV, in Russland eventuell Gosinspektsija, für Industrie it es Gosgortechnadsor, dlja avtomobileij ? |
да, а приемка чего? |
einverstanden mit tchara (Du hast Dich ja auch in der letzten Zeit viel mit Autos beschäftigt ;) |
2madja приемка technitscheskogo ismenenija ; Umbau = peredel'ka; z.B. drugoji motor tschem v originale; Anbau - z.B. Spoiler |
навесное и встроенное оборудование |
2marcy Du findest immer die richtigen Worte. |
Благодарю! |
2Gerhard Только не для собственных переводов. Тут у меня полный ступор:(( |
приемка навесного и встроенного оборудования??? че то не понимаю |
Это значит, что владелец автомобиля может что-то переделывать/усовершенствовать/тюнинговать, одним словом. И эти новшества могут быть как встроенные, так и навешенные. Здесь просто особенности монтажа учитываются. А компетентные лица проверяют эти «примочки» и дают «добро» (или нет). |
Перевожу по частям. Bei einer ganzen Reihe von technischen Änderungen erlischt die Betriebserlaubnis dann nicht, …… wenn eine entsprechende Erlaubnis oder Genehmigung vorliegt (Einbau - встройка, вмонтирование) Далее из конспекта автошколы : В ПРЕДОСТАВЛЕННОЙ ВАМИ ЦИТАТЕ , Надеюсь, что понятно. Удачи !!! |
Ну после такого подробного ответа трудно не понять :) Спасибо! |
Пожалуйста-пожалуйста. На мои вопросы я тоже получала четкие и подробные ответы. " На том и стоИм ! " |
You need to be logged in to post in the forum |