DictionaryForumContacts

 Deana

link 12.01.2012 12:54 
Subject: Rücktritt /Kündigung gen.
Rücktritt /Kündigung
Вопрос: может ли и то идругое переводится как расторжение договора и если да, то в чем разница?

 Gaukler

link 12.01.2012 13:19 
imho
Kündigung: Aufhebung eines Vertrages in der Zukunft
Rücktritt: Vertrag wird als "nicht abgeschlossen" betrachtet

http://www.bpb.de/wissen/JTHRW2,0,0,R�cktritt.html
1) Zivilrecht: die einseitige Erklärung eines Vertragsteils gegenüber dem Vertragsgegner, dass der wirksam abgeschlossene Vertrag als nicht geschlossen behandelt werden soll (§§ 346 ff. BGB). Die Berechtigung zum Rücktritt kann sich aus Gesetz oder aus Vertrag (Rücktrittsvorbehalt) ergeben. Beim Rücktritt wird der Vertrag im Unterschied zur Kündigung rückwirkend aufgehoben;

Rücktritt
http://de.wikipedia.org/wiki/Rücktritt_(Zivilrecht)
Der Rücktritt führt im deutschen Schuldrecht zu einer Rückabwicklung des Vertrages, sodass empfangene Leistungen zurückgewährt werden müssen (§ 346 Abs. 1 BGB); erst recht erlöschen bisher noch nicht erfüllte Ansprüche (rechtsvernichtende Einwendung). Ein Rücktritt ist nur ausnahmsweise möglich; grundsätzlich sind Verträge wie vereinbart zu erfüllen (pacta sunt servanda).
siehe auch
http://www.kleingewerbe.info/vertragsrecht/ruecktritt.html
...Das Recht, von einem Vertrag zurückzutreten, kann als gesetzliches Rücktrittsrecht bei vertraglichen Leistungsstörungen gegeben sein, wenn also ein Vertrag nicht oder nur mangelhaft erfüllt wurde

Kündigung
http://de.wikipedia.org/wiki/Kündigung#Siehe_auch
...Die Kündigung ist eine einseitige rechtsgestaltende Willenserklärung, die auf die Beendigung eines Dauerschuldverhältnisses mit Wirkung für die Zukunft gerichtet ist....

 akesha

link 12.01.2012 13:30 
ИМХО при Kündigung стороны прекращают сотрудничество, часть обязательств остается исполненной (например, часть поставки сделана и оплачена). При Rücktritt стороны возвращаются к первоначальному положению, т.е. поставка отсылается обратно, а деньги возвращаются.

 Deana

link 12.01.2012 14:14 
Я сначала перевела Rücktritt как отступление от условий договора , но посмотрела в словаре там написано "расторжение" и я везде исправила ((((

 cleverness

link 12.01.2012 22:02 
Kündigung - расторжение договора или досрочное прекращение действительного договора на будущее время.

Rücktritt - односторонний отказ от исполнения договора.

 Antoscha28

link 13.01.2012 7:42 
послностью согласна с cleverness

Kündigung - обоюдное расторжение договора
Rücktritt - в одностороннем порядке, расторжение одной стороной, отказ одной стороны

 Buick

link 13.01.2012 7:54 
cleverness, Antosha28 +1

 Deana

link 13.01.2012 8:04 
Значит и то и другое в моем контексте просто расторжение. Ибо там например, страховщик имеет право и на то, и на это. Звучало бы странно ИМХО " Страховщик имеет права на расторжение договора, как в двухстороннем, так и в одностороннем порядке.

 Buick

link 13.01.2012 8:12 
вообще-то, контекста здесь у Вас не было, был просто вопрос :)

 Antoscha28

link 13.01.2012 8:13 
с юридической точки зрения такое предложение вполне может существовать и я бы даже советовала так и перевести

Страховщик имеет права на расторжение договора, как в двухстороннем, так и в одностороннем порядке.

абсолютно логичное и грамотное предложение (я работаю в адвокатской фирме и сталкивалась и не с такими еще "странностями")

 Deana

link 13.01.2012 8:13 
Контекста у меня 50 страниц (((

 Deana

link 13.01.2012 8:16 
2Antoscha28
а если там еще стоит "частично"?
"Страховщик имеет права на расторжение договора, как в двухстороннем, так и в одностороннем порядке частично в отношении предметов или людей,"
Такое может быть?

 Antoscha28

link 13.01.2012 8:18 
может быть!

Страховщик имеет права на ЧАСТИЧНОЕ ИЛИ ПОЛНОЕ расторжение договора, как в двухстороннем, так и в одностороннем порядке

а в отношении предметов или людей как там в оригинале?

 Deana

link 13.01.2012 8:27 
nur für einen Teil Gegenstände oder Personen

 Antoscha28

link 13.01.2012 8:32 
ЧАСТИЧНОЕ ИЛИ ПОЛНОЕ уже это подразумевает, можно опустить предметов и людей
Страховщик имеет права на частичное или полное расторжение договора, как в двухстороннем, так и в одностороннем порядке

 Deana

link 13.01.2012 8:36 
Нельзя их опустить :( Их там еще 5 абзацев описывают :(

 Deana

link 13.01.2012 8:41 
Это ж немцы :( далее они пишут, что эти предметы и лица застрахованы. Если выкидывать, то полно всего выкидывать.

ЗЫ помню лет 20 назад встретила инструкцию, где было "указательным пальцем правой руки нажмите кнопку вкл"

И здесь также описывают этих лиц и предметы, по отношению к страхователю, страховщику и то, что они должны быть застрахованы - повторяется в каждом 2 предложении (((

Спасибо за помощь, напишу как вы сказали, но с предметами и лицами

 tchara

link 13.01.2012 23:08 
2 Deana,
боюсь показаться невежливым, но Вы, скорее всего, совершили ошибку, послушав советов Бьюика, клевернесс и Антоши (который она).

дело в том, что фраза "расторжение договора в одностороннем порядке" с точки зрения ГК РФ сама по себе несколько абсурдна.
В данном случае применимы статьи 310 и 450 ГК РФ.
http://www.consultant.ru/popular/gkrf1/5_60.html

Эти две указанные нормы, если их понимать в их системном единстве, то подлежат истолкованию в том ключе, что предусмотреть расторжение договора «в одностороннем порядке» могут лишь лица, осуществляющие предпринимательскую деятельность (преследующие цель извлечения прибыли).

Другими словами, если суммировать юридическую практику, то условия договоров, предусматривающие расторжение договора в одностороннем внесудебном порядке или односторонний отказ от исполнения договора ничтожны в том случае, если хотя бы для одной из сторон договора его исполнение не является осуществлением предпринимательской деятельности.

Далее, если следовать доктрине гражданского права, то отказ от исполнения договора и расторжение договора представляют собой «две большие разницы». Так, в отличие от отказа от исполнения договора, который представляет собой неюрисдикционный способ прекращения договорного обязательства, расторжение договора - это судебная процедура.

Короче, чтобы не пугать Вас обилием букв, - Gaukler единственный, кто дал Вам на этой ветке более менее дельный совет.

Я бы на Вашем месте сформулировал Ваш случай так:
расторжение договора / отказ от исполнения договора

 Erdferkel

link 13.01.2012 23:23 
"В международной практике аннулированием договора называется односторонний отказ от договора, при котором не исполняются условия отказа, предусмотренные договором (или договор вообще не содержит положений об отказе). В этом случае аннулирование договора исполняет роль юридического факта, служащего основанием прекращения договорных отношений, по аналогии с предусмотренным п. 3 ст. 450 ГК РФ односторонним отказом от исполнения договора, который в соответствии с российским законодательством может служить основанием расторжения договора."
http://portal-law.ru/entsiklopedija_dogovornogo_prava/annulirovanie_dogovora/

 tchara

link 13.01.2012 23:30 
ну да, я вроде тоже самое написал, или из-за множества букв смысл потерялся?

 marinik

link 13.01.2012 23:31 
"Это ж немцы"
wenn ich so eine Sch... von einem "Übersetzer" höre, kriege ich einen Brechreiz

 Buick

link 14.01.2012 9:22 
*дело в том, что фраза "расторжение договора в одностороннем порядке" с точки зрения ГК РФ сама по себе несколько абсурдна* - абсурдно как раз такого рода суждение.
Ведь и "отказ от исполнения договора" (tchara) тоже может быть как односторонним, так и двусторонним.

*Страховщик имеет права на ЧАСТИЧНОЕ ИЛИ ПОЛНОЕ расторжение договора, как в двухстороннем, так и в одностороннем порядке* - абсолютно грамотная с юридической точки зрения фраза!
Спросите любого квалифицированного юриста, если уж переводчики с опытом перевода юрид.текстов (Antoscha28) не являются авторитетом.

Типичный хамский стиль Чары (за период длительного отсутствия здесь ничего в его характере, к сожалению не изменилось) - уйти с форму на полгода, потом вдруг резко ворваться в 2ч.ночи (в праздничную ночь), не поздороваться и обо...ать всех, кроме себя и Gaukler (на муттершпрахлера хорошо хоть рука не поднялась). Есть слабенькая надежда, что Чара был немного под градусом - правда, Чара? Ты же на самом деле неплохой парень, я-то точно знаю :)

 Buick

link 14.01.2012 9:24 
, к сожалению,
с форума

всех с СНГ!

 tchara

link 15.01.2012 21:47 
***Спросите любого квалифицированного юриста, если уж переводчики с опытом перевода юрид.текстов (Antoscha28) не являются авторитетом. ***

ну... я вообще-то и есть квалифицированный юрист... если что...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL