Subject: Rücktritt /Kündigung gen. Rücktritt /KündigungВопрос: может ли и то идругое переводится как расторжение договора и если да, то в чем разница? |
imho Kündigung: Aufhebung eines Vertrages in der Zukunft Rücktritt: Vertrag wird als "nicht abgeschlossen" betrachtet http://www.bpb.de/wissen/JTHRW2,0,0,R�cktritt.html Rücktritt Kündigung |
ИМХО при Kündigung стороны прекращают сотрудничество, часть обязательств остается исполненной (например, часть поставки сделана и оплачена). При Rücktritt стороны возвращаются к первоначальному положению, т.е. поставка отсылается обратно, а деньги возвращаются. |
Я сначала перевела Rücktritt как отступление от условий договора , но посмотрела в словаре там написано "расторжение" и я везде исправила (((( |
|
link 12.01.2012 22:02 |
Kündigung - расторжение договора или досрочное прекращение действительного договора на будущее время. Rücktritt - односторонний отказ от исполнения договора. |
|
link 13.01.2012 7:42 |
послностью согласна с cleverness Kündigung - обоюдное расторжение договора |
cleverness, Antosha28 +1 |
Значит и то и другое в моем контексте просто расторжение. Ибо там например, страховщик имеет право и на то, и на это. Звучало бы странно ИМХО " Страховщик имеет права на расторжение договора, как в двухстороннем, так и в одностороннем порядке. |
вообще-то, контекста здесь у Вас не было, был просто вопрос :) |
|
link 13.01.2012 8:13 |
с юридической точки зрения такое предложение вполне может существовать и я бы даже советовала так и перевести Страховщик имеет права на расторжение договора, как в двухстороннем, так и в одностороннем порядке. абсолютно логичное и грамотное предложение (я работаю в адвокатской фирме и сталкивалась и не с такими еще "странностями") |
Контекста у меня 50 страниц ((( |
2Antoscha28 а если там еще стоит "частично"? "Страховщик имеет права на расторжение договора, как в двухстороннем, так и в одностороннем порядке частично в отношении предметов или людей," Такое может быть? |
|
link 13.01.2012 8:18 |
может быть! Страховщик имеет права на ЧАСТИЧНОЕ ИЛИ ПОЛНОЕ расторжение договора, как в двухстороннем, так и в одностороннем порядке а в отношении предметов или людей как там в оригинале? |
nur für einen Teil Gegenstände oder Personen |
|
link 13.01.2012 8:32 |
ЧАСТИЧНОЕ ИЛИ ПОЛНОЕ уже это подразумевает, можно опустить предметов и людей Страховщик имеет права на частичное или полное расторжение договора, как в двухстороннем, так и в одностороннем порядке |
Нельзя их опустить :( Их там еще 5 абзацев описывают :( |
Это ж немцы :( далее они пишут, что эти предметы и лица застрахованы. Если выкидывать, то полно всего выкидывать. ЗЫ помню лет 20 назад встретила инструкцию, где было "указательным пальцем правой руки нажмите кнопку вкл" И здесь также описывают этих лиц и предметы, по отношению к страхователю, страховщику и то, что они должны быть застрахованы - повторяется в каждом 2 предложении ((( Спасибо за помощь, напишу как вы сказали, но с предметами и лицами |
2 Deana, боюсь показаться невежливым, но Вы, скорее всего, совершили ошибку, послушав советов Бьюика, клевернесс и Антоши (который она). дело в том, что фраза "расторжение договора в одностороннем порядке" с точки зрения ГК РФ сама по себе несколько абсурдна. Эти две указанные нормы, если их понимать в их системном единстве, то подлежат истолкованию в том ключе, что предусмотреть расторжение договора «в одностороннем порядке» могут лишь лица, осуществляющие предпринимательскую деятельность (преследующие цель извлечения прибыли). Другими словами, если суммировать юридическую практику, то условия договоров, предусматривающие расторжение договора в одностороннем внесудебном порядке или односторонний отказ от исполнения договора ничтожны в том случае, если хотя бы для одной из сторон договора его исполнение не является осуществлением предпринимательской деятельности. Далее, если следовать доктрине гражданского права, то отказ от исполнения договора и расторжение договора представляют собой «две большие разницы». Так, в отличие от отказа от исполнения договора, который представляет собой неюрисдикционный способ прекращения договорного обязательства, расторжение договора - это судебная процедура. Короче, чтобы не пугать Вас обилием букв, - Gaukler единственный, кто дал Вам на этой ветке более менее дельный совет. Я бы на Вашем месте сформулировал Ваш случай так: |
"В международной практике аннулированием договора называется односторонний отказ от договора, при котором не исполняются условия отказа, предусмотренные договором (или договор вообще не содержит положений об отказе). В этом случае аннулирование договора исполняет роль юридического факта, служащего основанием прекращения договорных отношений, по аналогии с предусмотренным п. 3 ст. 450 ГК РФ односторонним отказом от исполнения договора, который в соответствии с российским законодательством может служить основанием расторжения договора." http://portal-law.ru/entsiklopedija_dogovornogo_prava/annulirovanie_dogovora/ |
ну да, я вроде тоже самое написал, или из-за множества букв смысл потерялся? |
"Это ж немцы" wenn ich so eine Sch... von einem "Übersetzer" höre, kriege ich einen Brechreiz |
*дело в том, что фраза "расторжение договора в одностороннем порядке" с точки зрения ГК РФ сама по себе несколько абсурдна* - абсурдно как раз такого рода суждение. Ведь и "отказ от исполнения договора" (tchara) тоже может быть как односторонним, так и двусторонним. *Страховщик имеет права на ЧАСТИЧНОЕ ИЛИ ПОЛНОЕ расторжение договора, как в двухстороннем, так и в одностороннем порядке* - абсолютно грамотная с юридической точки зрения фраза! Типичный хамский стиль Чары (за период длительного отсутствия здесь ничего в его характере, к сожалению не изменилось) - уйти с форму на полгода, потом вдруг резко ворваться в 2ч.ночи (в праздничную ночь), не поздороваться и обо...ать всех, кроме себя и Gaukler (на муттершпрахлера хорошо хоть рука не поднялась). Есть слабенькая надежда, что Чара был немного под градусом - правда, Чара? Ты же на самом деле неплохой парень, я-то точно знаю :) |
, к сожалению, с форума всех с СНГ! |
***Спросите любого квалифицированного юриста, если уж переводчики с опытом перевода юрид.текстов (Antoscha28) не являются авторитетом. *** ну... я вообще-то и есть квалифицированный юрист... если что... |
You need to be logged in to post in the forum |