DictionaryForumContacts

 Мысль

link 12.01.2012 10:55 
Subject: согласно которому gen.
Здравствуйте, подскажите пожалуйста, можно ли в данном контексте, написать "согласно которому" через demgemäß??? Спасибо.

Во многих случаях суд не может принять такое решение, согласно которому подсудимому лично указывается, что нужно делать или от чего следует воздержаться.

In vielen Fällen kann das Gericht nicht einen solchen Beschluß fassen, in dem dem Angeklagten persönlich darauf verweisen wird, was er tun oder wovon er sich enthalten soll.

 Buick

link 12.01.2012 11:01 
я в таких случаях пишу "laut welchem"

 Gaukler

link 12.01.2012 11:01 
Vorschlag, imho gäbe es eine Reihe von Varianten.
In vielen Fällen kann das Gericht kein Urteil fällen, in welchem dem Angeklagten (persönlich) aufgezeigt wird, was er zu tun und zu lassen hat.

 Мысль

link 12.01.2012 11:07 
А в место "wovon er sich enthalten soll." можно использовать "worauf er verzichten soll" ???

 Buick

link 12.01.2012 11:08 
это же разное значение - воздержаться/удержаться и отказаться от ч.л.

 Мысль

link 12.01.2012 11:23 
Да *воздержаться* имеется ввиду вообще никаких действий не предринимать. ))

 Erdferkel

link 12.01.2012 11:45 
там и по-русски не "согласно которому", а "в котором" должно быть!
Мысль, Вы будете и с носителем спорить? Вам Gaukler написал: "was er zu tun und zu lassen hat" - запишите себе на память (вместо sich enthalten/verzichten)

 Buick

link 12.01.2012 11:55 
а почему, кстати, не "решение, согласно которому", EF?
У нас весь юротдел так пишет, это определенный юридический стиль - они что, выходят, все до одного неправы?

 Erdferkel

link 12.01.2012 12:07 
Ваш юротдел русскому языку не указ
подсудимому указывается где? в решении
недаром в немецком однозначно in welchem

 akesha

link 12.01.2012 13:36 
А можно тут употребить "wo"?

 Мысль

link 12.01.2012 17:52 
Erdferkel я не спорю, я для себя уясняю, чтобы бездумно не запоминать.

"was er zu tun und zu lassen hat" хотел уточнить у Вас и Бьюика: здесь же дословно переводиться, *что нужно сделать и что оставить*. Так же нашел, что *lassen von* отказываться от. Напр. von seinem Entschluß lassen -отказаться от своего решения. Почему же тогда нельзя verzichten auf использовать???

 Мысль

link 12.01.2012 17:57 
akesha как по мне этот вариант аналогичен *in welchem*, но последний более точный.

И еще вопрос всем. Почему все-таки demgemäß никто не использовал??? Этот вариант будет не правильным??

 sipsik

link 12.01.2012 20:56 
А может быть, обойти эту проблему, беря за основу вариант Гауклера, например, таким образом:
In vielen Fällen kann das Gericht nicht dahingehend entscheiden,daß dem Angeklagten (persönlich) aufgezeigt wird, was er zu tun und zu lassen hat.

 q-gel

link 12.01.2012 21:14 
Gaukler+1
(Nur das mit dem "Urteil" ist so'ne Sache - da der Kontext dazu fehlt. Es kann also auch ein "simpler" Gerichtsbeschluss sein. Das zu bewerten ist aber Sache des Fragestellers)

@Akesha: Nein! Die Verwendung von "wo" ist schlechtes Deutsch, besser nicht verwenden.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL