DictionaryForumContacts

 juschel

link 10.01.2012 22:38 
Subject: Перечисление свидетелей в судебном приказе gen.
В судебном приказе (Strafbefehl) следующий текст:

Als Beweismittel hat die Saatsanwaltschaft bezeichnet:
1. Ihre Einlassung
2. Zeugen
- PHM Fritz Kowalsky, zu laden über Polizeipräsidium XXX

В качестве средств доказательства прокуратурой представлены:
1. Ваши показания
2. Свидетели
(а дальше затрудняюсь перевести "PHM" (sprich: Polzeihauptmeister Kowalsky), и конструкцию "zu laden über Polizeipräsidium XXX")

Спасибо

 Saschok

link 10.01.2012 22:47 
Vorschlag:
PHM - капитан полициии
zu laden über... - вызывать через Управление полиции

 Erdferkel

link 10.01.2012 22:51 
повестка будет послана на адрес Управления полиции ХХХ
для PHM словарь МТ дает начальника полиции, что неверно, т.к. он не начальник
на прозе и в ГП тоже мучились
м.б. просто "сотрудник полиции (PHM) Фриц Ковальски?

 juschel

link 10.01.2012 23:00 
Эти звания всегда с головной болью :(

И еще забыла, там после Polizeipresidium еще Schutzbereich Brandenburg стоит, это отделением не назовешь, а как еще?

 juschel

link 10.01.2012 23:01 
Извиняюсь, Präsidium :)

 Saschok

link 10.01.2012 23:03 
м.б. участок?

 Saschok

link 10.01.2012 23:05 
ЛИНГВО дает:
Schutzbereich - область, на которую распространяется охрана или защита

 Erdferkel

link 10.01.2012 23:11 
там какие-то сплошные реорганизации
http://de.wikipedia.org/wiki/Polizei_Brandenburg
в порядке бреда: охраняемая территория?

 juschel

link 10.01.2012 23:40 
Спасибо за участие, оставлю до завтра, не соображается :)

 Vladim

link 11.01.2012 3:56 
http://de.wikipedia.org/wiki/Polizeihauptmeister
Polizeihauptmeister (PHM) ist eine Amtsbezeichnung von Polizeivollzugsbeamten bei der deutschen Polizei in der Laufbahn des mittleren Polizeivollzugsdienstes/2. Qualifizierungsebene. Sie sind Ermittlungsperson der Staatsanwaltschaft.
PHM sind Beamte, die bereits verantwortungsvolle und anspruchsvolle Aufgaben wahrnehmen können, z.B. Gruppenleiter (z.B. Wache) bzw. Gruppenführer Außendienst, Wachleiter, Einweisungsbeamter oder Einsatzleiter kleinerer Einsätze. Meistens sind sie auch Streifenführer im Streifendienst sowie aufgrund der Erfahrung Stammbeamte, die fest einer Gruppe zugeteilt.

 juschel

link 11.01.2012 8:14 
Schutzbereich - подведомственная территория?

 Erdferkel

link 11.01.2012 9:32 
подведомственная явно лучше охраняемой :-)
http://rus.proz.com/kudoz/german_to_russian/law_general/1463710-phm.html

 juschel

link 11.01.2012 9:45 
Спасибо за ссылку, я ее уже находила, только не совсем согласна, напишу по Вашему варианту сотрудник полиции, а в скобках хауптмайстер полиции?

 Vladim

link 11.01.2012 10:12 
хауптмейстер полиции

 Mumma

link 11.01.2012 10:32 
привычнее "гаупт-" (ср. гауптштурмфюрер, гауптвахта и т.п.)

 juschel

link 11.01.2012 10:35 
Отлично! Спасибо

 Vladim

link 11.01.2012 10:41 
Новые веяния времени:

В настоящее время, я говорю именно о написании "хауптмейстер" (1390 найденных ссылок на сайте www.google.com), "хауптмейстер" ни коей мере не уступает написанию "гауптмейстер" (131 найденная ссылка на том же сайте).

 Queerguy

link 7.01.2014 9:49 
"хауптмейстер"

имхо если по-новому, то везде: хауптмайстер
или по-старому везде: гауптмейстер

правда, я не гуглил частостьность )

 Erdferkel

link 7.01.2014 9:58 
это "ай" теперь всюду внедряется :-(
полюбуйтесь
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D0%B9%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B3
о БрауншвАЙге вспоминать не хочется :-)

 Queerguy

link 7.01.2014 10:11 
я хотел сказать, что если по-старому, то везде:
г...мей..., а не г...май... ))

 Queerguy

link 7.01.2014 10:13 
а вопрос с этим ПГМ так и остался не решённым окончательно

нужно ли переводить непереводимое? и если да, то сколько? )

 Erdferkel

link 7.01.2014 10:21 
это была просто грустная констатация факта - раньше было "h -> г" и "ei -> ей", а теперь постепенно сползает к "h -> х" и "ei -> ай"
причём нелогично, т.к. в первом случае транскрипция, а во втором - фонетика
полезла в транскриптор:
"Традиция всюду передавать h → г сегодня считается устаревшей, но многие имена и фамилии передаются именно по этому правилу: Tannhäuser → Тангейзер, Heisenberg → Гейзенберг"
интересно, скоро ли дойдём до Хамбурга и Ханновера (или даже Ханнофера)?
в России теперь есть капитан полиции
кстати
http://ru.wikipedia.org/wiki/Капитан_(воинское_звание)#.D0.92_.D0.93.D0.B5.D1.80.D0.BC.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D0.B8

 Queerguy

link 7.01.2014 12:01 
всё возможно, nichts ist unmöglich )

но меня сейчас больше интересует вопрос перевода некоторых должностей, в частности, PHM )

 q-gel

link 7.01.2014 14:03 
zum Thema "Schutzbereich" -> es ist eine der vielen im Land Brandenburg ausgedachten Verrückheiten im Rahmen der x. Polizeireform (ähnlich gelagert "Polizeiwache" und "Polizeirevier" - die internen Unterschiede sind marginal und für den Betroffenen absolut unerheblich) - nehmen Sie einfach "участок", so wie es Saschok schon oben angedacht hat, denn es ist dem Grunde nach nichts anderes

zum Thema "PHM" -> wir haben uns mit mehreren Kollegen auch schon lange daran abgearbeitet, letztlich sind wir zu dem Entschluss gekommen "полицейский (PM) [oder] (POM) [oder] (PHM)" zu schreiben, da eine wirklich sinnvolle und verständliche - und damit akzeptable - Übersetzung für die Meisterdienstgrade bisher nicht gefunden wurde. In jedem Fall sind dies keine Offiziersdienstgrade: PHM ≠ "капитан"!

 Queerguy

link 7.01.2014 14:06 
спасибо, q-gel, наконец, поставлена предварительная точка в обсуждении вопроса PHM )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo