Subject: Перечисление свидетелей в судебном приказе gen. В судебном приказе (Strafbefehl) следующий текст:Als Beweismittel hat die Saatsanwaltschaft bezeichnet: В качестве средств доказательства прокуратурой представлены: Спасибо |
Vorschlag: PHM - капитан полициии zu laden über... - вызывать через Управление полиции |
повестка будет послана на адрес Управления полиции ХХХ для PHM словарь МТ дает начальника полиции, что неверно, т.к. он не начальник на прозе и в ГП тоже мучились м.б. просто "сотрудник полиции (PHM) Фриц Ковальски? |
Эти звания всегда с головной болью :( И еще забыла, там после Polizeipresidium еще Schutzbereich Brandenburg стоит, это отделением не назовешь, а как еще? |
Извиняюсь, Präsidium :) |
м.б. участок? |
ЛИНГВО дает: Schutzbereich - область, на которую распространяется охрана или защита |
там какие-то сплошные реорганизации http://de.wikipedia.org/wiki/Polizei_Brandenburg в порядке бреда: охраняемая территория? |
Спасибо за участие, оставлю до завтра, не соображается :) |
http://de.wikipedia.org/wiki/Polizeihauptmeister Polizeihauptmeister (PHM) ist eine Amtsbezeichnung von Polizeivollzugsbeamten bei der deutschen Polizei in der Laufbahn des mittleren Polizeivollzugsdienstes/2. Qualifizierungsebene. Sie sind Ermittlungsperson der Staatsanwaltschaft. PHM sind Beamte, die bereits verantwortungsvolle und anspruchsvolle Aufgaben wahrnehmen können, z.B. Gruppenleiter (z.B. Wache) bzw. Gruppenführer Außendienst, Wachleiter, Einweisungsbeamter oder Einsatzleiter kleinerer Einsätze. Meistens sind sie auch Streifenführer im Streifendienst sowie aufgrund der Erfahrung Stammbeamte, die fest einer Gruppe zugeteilt. |
Schutzbereich - подведомственная территория? |
подведомственная явно лучше охраняемой :-) http://rus.proz.com/kudoz/german_to_russian/law_general/1463710-phm.html |
Спасибо за ссылку, я ее уже находила, только не совсем согласна, напишу по Вашему варианту сотрудник полиции, а в скобках хауптмайстер полиции? |
хауптмейстер полиции |
привычнее "гаупт-" (ср. гауптштурмфюрер, гауптвахта и т.п.) |
Отлично! Спасибо |
Новые веяния времени: В настоящее время, я говорю именно о написании "хауптмейстер" (1390 найденных ссылок на сайте www.google.com), "хауптмейстер" ни коей мере не уступает написанию "гауптмейстер" (131 найденная ссылка на том же сайте). |
"хауптмейстер" имхо если по-новому, то везде: хауптмайстер правда, я не гуглил частостьность ) |
это "ай" теперь всюду внедряется :-( полюбуйтесь http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D0%B9%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B3 о БрауншвАЙге вспоминать не хочется :-) |
я хотел сказать, что если по-старому, то везде: г...мей..., а не г...май... )) |
а вопрос с этим ПГМ так и остался не решённым окончательно нужно ли переводить непереводимое? и если да, то сколько? ) |
это была просто грустная констатация факта - раньше было "h -> г" и "ei -> ей", а теперь постепенно сползает к "h -> х" и "ei -> ай" причём нелогично, т.к. в первом случае транскрипция, а во втором - фонетика полезла в транскриптор: "Традиция всюду передавать h → г сегодня считается устаревшей, но многие имена и фамилии передаются именно по этому правилу: Tannhäuser → Тангейзер, Heisenberg → Гейзенберг" интересно, скоро ли дойдём до Хамбурга и Ханновера (или даже Ханнофера)? в России теперь есть капитан полиции кстати http://ru.wikipedia.org/wiki/Капитан_(воинское_звание)#.D0.92_.D0.93.D0.B5.D1.80.D0.BC.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D0.B8 |
всё возможно, nichts ist unmöglich ) но меня сейчас больше интересует вопрос перевода некоторых должностей, в частности, PHM ) |
zum Thema "Schutzbereich" -> es ist eine der vielen im Land Brandenburg ausgedachten Verrückheiten im Rahmen der x. Polizeireform (ähnlich gelagert "Polizeiwache" und "Polizeirevier" - die internen Unterschiede sind marginal und für den Betroffenen absolut unerheblich) - nehmen Sie einfach "участок", so wie es Saschok schon oben angedacht hat, denn es ist dem Grunde nach nichts anderes zum Thema "PHM" -> wir haben uns mit mehreren Kollegen auch schon lange daran abgearbeitet, letztlich sind wir zu dem Entschluss gekommen "полицейский (PM) [oder] (POM) [oder] (PHM)" zu schreiben, da eine wirklich sinnvolle und verständliche - und damit akzeptable - Übersetzung für die Meisterdienstgrade bisher nicht gefunden wurde. In jedem Fall sind dies keine Offiziersdienstgrade: PHM ≠ " |
спасибо, q-gel, наконец, поставлена предварительная точка в обсуждении вопроса PHM ) |
You need to be logged in to post in the forum |