DictionaryForumContacts

 Wlada2002

link 10.01.2012 9:53 
Subject: названия отелей gen.
Товарищи переводчики, подскажите, пожалуйста, вот переводу сейчас всякие разные названия отелей, их просто транслитерировать надо, переводить, наверное, не нужно? Типа название Гостиница государственного цирка - вот что с ней делать?
заранее спасибо

 Gaukler

link 10.01.2012 9:59 
транслитерировать imho
Beste Beispiele: "Rossija", "Mir" etc.
Fals Du doch übersetzen willst:
государственный цирк - dtsch. Bundestag

 Erdferkel

link 10.01.2012 10:03 
она и еще интересней называется:
гостиница "Гостиница казанского государственного цирка"
транслитерировать-то транслитерировать, только кто это выговорит... :-)

 Wlada2002

link 10.01.2012 10:14 
что-то я так и не поняла, что мне делать с этими гостиницами? если просто транслитерировать, то действительно фиг выговоришь, а если переводить - то ведь народ не поймет, чего ж иностранец ищет

 Erdferkel

link 10.01.2012 10:18 
транслитерировать и примпер/сноску сделать с переводом? а то ведь иностранец не поймет, что ему предлагают :-)
а предложите цирку переназвать отельчик - например, "Арена"

 Buick

link 10.01.2012 10:20 
если б это была бы какая-нибудь "Дружба", "Елочка"...а тут в названии есть конкретное описание, так что я бы не стал транслитерировать такое название

 Wlada2002

link 10.01.2012 10:26 
Так вот в том то и дело, что Елочки да Дружбы - не проблема, а вот такие товарищи отели - беда прям! как ни крути, все ерунда получается((( приму наверное на вооружение совет Erdferkel
всем большое спасибо

 Сергеич

link 10.01.2012 10:28 
Что за текст? Для кого перевод?
Если просто обычный каталог, то думаю, ничего страшного не случится, если переведете, если для юристов, то все немного намного интереснее:)

 Wlada2002

link 10.01.2012 10:33 
для туристов

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL