Subject: названия отелей gen. Товарищи переводчики, подскажите, пожалуйста, вот переводу сейчас всякие разные названия отелей, их просто транслитерировать надо, переводить, наверное, не нужно? Типа название Гостиница государственного цирка - вот что с ней делать?заранее спасибо |
транслитерировать imho Beste Beispiele: "Rossija", "Mir" etc. Fals Du doch übersetzen willst: государственный цирк - dtsch. Bundestag |
она и еще интересней называется: гостиница "Гостиница казанского государственного цирка" транслитерировать-то транслитерировать, только кто это выговорит... :-) |
что-то я так и не поняла, что мне делать с этими гостиницами? если просто транслитерировать, то действительно фиг выговоришь, а если переводить - то ведь народ не поймет, чего ж иностранец ищет |
транслитерировать и примпер/сноску сделать с переводом? а то ведь иностранец не поймет, что ему предлагают :-) а предложите цирку переназвать отельчик - например, "Арена" |
если б это была бы какая-нибудь "Дружба", "Елочка"...а тут в названии есть конкретное описание, так что я бы не стал транслитерировать такое название |
Так вот в том то и дело, что Елочки да Дружбы - не проблема, а вот такие товарищи отели - беда прям! как ни крути, все ерунда получается((( приму наверное на вооружение совет Erdferkel всем большое спасибо |
Что за текст? Для кого перевод? Если просто обычный каталог, то думаю, ничего страшного не случится, если переведете, если для юристов, то все немного намного интереснее:) |
для туристов |
You need to be logged in to post in the forum |