DictionaryForumContacts

 Emilij

link 9.01.2012 10:03 
Subject: lange Schalen gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
Lange Schalen

Выражение встречается в следующем контексте:

Nicht mit freier Kleidung, freiem Haar oder langen Schalen arbeiten.

Заранее спасибо

 miss_cum

link 9.01.2012 10:08 
имеется в виду что запрещается работать с распущенными волосами, и в одежде, т.к. это может привести к травматическим последствиям (зажмет, затянет одежду а с ней и тело)))

 Erdferkel

link 9.01.2012 10:12 
длинные шарфы это (Schal, а не Schalen :-)
"запрещается работать ... в одежде" - мне понравилось! а где можно посмотреть на такое рабочее место? :-)
... в свободной, болтающейся одежде, с распущенными волосами и с длинными шарфами

 miss_cum

link 9.01.2012 10:14 
ой не дописала...)) а получилось то неплохо)))
кста, тут не нуно указывать шарфы, т.к. шарф эт и есть одежда...достаточно указать свободную одежду (мне кажется она все атки по др как то бут) и распущенные волосы.

 miss_cum

link 9.01.2012 10:16 
хотя по всем правилам перевода:

работать необходимо в спецодежде и с зачесанными волосами.

 mumin*

link 9.01.2012 10:19 
думаю, что зачёсывать волосы не надо
достаточно убрать их под косынку / шапочку /...

 miss_cum

link 9.01.2012 10:22 
работать в спецодежде с шапкой на голове))

 Эсмеральда

link 9.01.2012 10:23 
...Не допускается наличие шарфов, других висящих частей одежды, распущенные волосы. ...:-)))
(оригинал инструкции по ТБ)

 mumin*

link 9.01.2012 10:24 
**с шапкой на голове**
в медицине и кулинарии это называется колпак

 miss_cum

link 9.01.2012 10:24 
да тут перевод от обратного нуно делать!)

 Erdferkel

link 9.01.2012 10:25 
если в исходнике шарфы названы отдельно, то они и в переводе должны быть
в некоторых правилах ОТ отдельно упоминаются галстуки, драгоценности и др
не всюду нужна спецодежда
и что такое "зачесанные волосы"? куда зачесанные? на лоб, на затылок? "распущенные волосы" вполне достаточно
"При работе с вращающимися частями станков не допускается: засучивать рукава одежды, иметь распущенные волосы или шарф"

 miss_cum

link 9.01.2012 13:30 
ну смотрите, если эт станки, то на них работают рабочие (плеоназм сории), и никто не носит ни галстуков ни драгоценностей (те, что могли бы привести к травмам), следовательно здесь достаточно указать про одежду...шарфы тут, имхо, имеются в виду те, что стало модным повязывать везде и всегда, но перводя на русский язык нужно все таки учитывать не только оригинал, и бла бла бла, что связано с языком, но и культурные особенности!! я нигде не видела никаких шарфов у наших рабочих...был контраст када приезжали иностранцы (французы), вот они то и отличались в гарфиках, маникюром и т.д.

ну и естессно, переводится должен смысл а не отдельные слова...и я вас уверяю, не встретите в качественном переводе инструкции чтото типа - не используйте просторную одежду, распущенные волосы и шарфы...эт по русски - неграмотно, нарушено логические отношения...и тот уж оч к месту антонимический перевод))) и эт даже не имхо, а теория перевода..)

 miss_cum

link 9.01.2012 13:31 
сорри за очепятки...не спала давно..и лень перчитывать))

 Эсмеральда

link 9.01.2012 14:20 
Имхо, раз написано шарфы или галстуки, значицца, так и переводить... Это ж правила по ТБ, а не беллетристика...

Хотя рабочих при галстуках за ...двадцать с лишком лет на разных производствах что-то не припомню...:-)

 miss_cum

link 9.01.2012 19:58 
ich hasse das nicht - это тоже будет переводиться как я не ненавижу? или как то по др?....ну там же написано *hasse*

 mumin*

link 9.01.2012 20:09 
подмена понятий, дитя моё
глагол hassen не входит в вокабуляр по т/б

 Мысль

link 9.01.2012 20:10 
здесь всегда так много комментариев. )

 miss_cum

link 9.01.2012 20:19 
да? а шарф именно туда входит???

ну сами посудите...если вам скажут..на стол подали рыбу, жаркое и селедку, или у них были 2 собаки, 2 кошки и одна такса. это все относится к гиперонимо-гипонимным отношениям!!!

 mumin*

link 9.01.2012 20:33 
** это все относится к гиперонимо-гипонимным отношениям!!!**
приятно побеседовать с образованными людьми
а я и слова-то такие впервой слышу

 miss_cum

link 9.01.2012 20:43 
ну вы так и так все поняли, не так ли?))

 marinik

link 9.01.2012 20:45 
*я и слова-то такие впервой слышу*
und ich dachte schon, ich bin der einzige, der grad nur "bahnhof" versteht. Auch sonst kann ich der Konversation irgendwie schlecht folgen.

 mumin*

link 9.01.2012 20:52 
дай бог, чтобы про эти гипер-пупер... ну, про эти высокие отношения, понятные всем без лишних разъяснений, не пришлось давать показания следователю
из-за инструкции по т/б, неправильно переведённой (а потому неверно воспринятой, результатом чего были бы совсем нежелательные события...)

 miss_cum

link 9.01.2012 20:57 
na, das geht gar nix!!

скажите, предложения

"на стол подали рыбу, жаркое и селедку"
"у них были 2 собаки, 2 кошки и одна такса"

правильны с точки зрения русского языка?

 mumin*

link 9.01.2012 21:02 
опять передёргиваем
мы обсуждали формулировки в инструкции по технике безопасности, а не соседских собак и не рождественское меню
ежели вам охота до мышей собак с селёдками докапываться, заведите собственную ветку, пометьте как офф и выясняйте уровень серости нашей сколько угодно

 miss_cum

link 9.01.2012 21:06 
я вам просто привела примеры неправильного употребления русского языка...такое также недопустимо и с технической документацией, а вы эт протсо игнорируете...жаль(

и не все что написано должно быть переведено, уж кому кому - а вам то это должно быть известно..(

 mumin*

link 9.01.2012 21:15 
не приведи бог, чтобы какая-нибудь подотчётная практикантка с изящно повязанным шарфиком, неловко повернувшись, застряла бы этим самым шарфиком в грубом и неизящном механизьме...
а мастер скажет следователю: дык в инструкции только про одёжу... а про шарфы ничего.. вы чо, начальник, в натуре?

 plex

link 9.01.2012 21:18 
miss_cum,
чем попусту болтать, лучше помогите mumin* с ее "желудочными проблемами" в соседней ветке.

 Эсмеральда

link 9.01.2012 21:19 
Miss-cum: никак не соображу: в чем состоит неправильность употребления русского языка, если, например, Schal будет фигурировать в переводе как шарф (см. выше) ?

 miss_cum

link 9.01.2012 21:25 
ой мумин, вы ща в такие крайности бросаетесь!
для каждого рабочего места существуют СВОИ собственные правила ТБ, которые обязуемы к соблюдению всеми, независимо от того, что написано в инструкции по эксплуатации к этому станку, тому станку, третьему механизма и десятому насосу!

и мне интересно, что у нас практиканты перед практикой читают все инструкции к каждому станку/прибору/агрегату, а потом тоже уже идут в цех??

но это ваше дело, как переводить...

 miss_cum

link 9.01.2012 21:25 
я не сильна в немецкой медицине((

 Коллега

link 9.01.2012 21:53 
а вот если бы Айседора Дункан не повязала именно шарф...

"Отправляясь на прогулку в открытом автомобиле, Айседора Дункан повязала свой любимый алый шарф с длинными концами. Машина тронулась с места, шарф попал в ось колеса, затянулся и задушил Дункан. Произошло это ясным осенним днем 14 сентября 1927 года."

http://gazeta.aif.ru/online/tv/118/tg15_01

 marinik

link 9.01.2012 22:03 
Коллега, наше вам с шарфиком кисточкой ;)
беда Айседоры заключалась в том, что она гиперонимо-гипонимных переводов не читала :(

 Коллега

link 9.01.2012 22:15 
шляпо цурюк :-)

может, наоборот, их-то и начиталась

а вот если бы кто ей объяснил простыми словами "не надо шарф, камрадин, машина крутится", тогда бы, может, она вняла

 Erdferkel

link 9.01.2012 22:26 
miss_cum, а "гиперонимо-гипонимные отношения" - это те самые, что у гиппопотама с гиппермаркетом?
вот хорошо, когда человек самокритично признается "я не сильна в немецкой медицине((" - а если добавить "и в технике безопасности тоже"?

 miss_cum

link 9.01.2012 22:36 
гипероним - общее слова, а гипоним - конкретное слова (лингвистические термины), т.е. собака - гипероним, такса - гипоним. рыба - гипероним, сельдь - гипоним, одежда - гипероним, шарф - гипоним...тут мне кажется даже и школьник поймет! дуаю, не стоит повторяться, что в рус.яз. имеются правила, кот надо соблюдать, а не переводить с нарушением логических связей. ошибка равносильна - "читаю мою книжку" вместо правильного "читаю свою книжку". что ж так то никто не переводит...там же четко написано "mein Buch" - это просто демонстрация нарушения логики в вашем переводе сабжа.

ну вот скажите я разве не права???

не могу так сказать, тк поработала не на одном заводе!! знаю все не по наслышке)

 Erdferkel

link 9.01.2012 23:04 
Как Вы написали на английском форуме: "када я была амбициозна в языке и думала, что я самая умная и больше всех знаю." Этот период еще не закончился?
Хорошо знать слово "гипероним", но еще лучше писать "понаслышке" вместе
И причем здесь "мою - свою"? что же, в немецком яызке меньше логических связей, чем в русском? если там перечислено Kleidung, Haar oder Schal - то и в переводе должно быть всё перечисленное. Или только в русском языке шарф - это деталь одежды, а в немецком - нет? он и тут, и там - факультативная деталь одежды и особый источник опасности, поэтому упоминается отдельно

 miss_cum

link 9.01.2012 23:12 
ок...я вам про ерему а вы про фому.
переводите как знаете...тока качество перевода на сегодняшний день особенно в тех док оч ужасное. напрашивается вопрос: почему?

case closed)

 miss_cum

link 9.01.2012 23:18 
ах да))
спасибо что замечаете за мной ошибки, эт непременно только плюс мне, тк я исправляюсь постоянно и образовываюсь)

но все таки хотелось сказать, что шарф не бывает коротким, он априори длинный кусок материала - т.е. тут тавтология, а эт тоже грубая ошибка...а эт качество перевода!
ну а носители языка тоже бывают неграмотными..и не исключено что в нам эт фраза звучит также вычурно))

 miss_cum

link 9.01.2012 23:20 
*.. в свободной, болтающейся одежде, с распущенными волосами и с длинными шарфами* - а с короткими шарфами получается мона?? эх..

 Erdferkel

link 9.01.2012 23:26 
ой, ну как же "не бывает"! вот даже в маловысокохудожественные стихи попал:
Твой короткий шарфик не прикроет.
Теплоту такой красивой шеи.
Ледоход мой поцелуй не стронет,
Но от поцелуя ты теплеешь.
Видите, с короткими шарфами даже ледоходы можно останавливать согласно ТБ :-)

 miss_cum

link 9.01.2012 23:28 
хорошо, согласна)

 metz

link 9.01.2012 23:53 
"...качество перевода на сегодняшний день особенно в тех док оч ужасное. напрашивается вопрос: почему?"

потому что некоторые незадачливые в технике разбираются так же хорошо, как Вы, miss_cum, im kaufmännischen Rechnen

 miss_cum

link 9.01.2012 23:59 
не совсем)) многое зависит от самого переводчика, чувства языка, грамотности и словотворчества.
а откуда вам известно кто я по образованию, чтобы говорить, что я мол не разбираюсь в коммерции?))

 Erdferkel

link 10.01.2012 0:08 
Что болтунья Лида, мол,
Это Вовка выдумал.
А болтать-то мне когда?
Мне болтать-то некогда! (с)
особенно словотворчество в техническом переводе горячо приветствуется...

 metz

link 10.01.2012 0:13 
miss_cum, в Вашем случае образование не помеха

 miss_cum

link 10.01.2012 0:17 
metz, спасибо..постараюсь исправить ситуацию!

 metz

link 10.01.2012 0:20 
буду за Вас молиться

спокойной ночи

 Эсмеральда

link 10.01.2012 12:29 
Напоследок, на всякий случай...:-)))
Как поступить при сильной давке?
.... Длинный шарф лучше переместить с шеи на поясницу, превратив этот источник опасности удушения в средство защиты.
(Правила безопасного поведения в толпе)

 Erdferkel

link 10.01.2012 12:47 
Как поступить при сильной давке?
Ты не сиди с шарфом на травке!
Перемести на поясницу,
Чтобы от давки защититься! :-)

 Эсмеральда

link 10.01.2012 12:57 

 Erdferkel

link 10.01.2012 13:20 
чего-то картинка не показывается...
и опять пошла ошибка 1025!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo