Subject: lange Schalen gen. Пожалуйста, помогите перевести.Lange Schalen Выражение встречается в следующем контексте: Nicht mit freier Kleidung, freiem Haar oder langen Schalen arbeiten. Заранее спасибо |
имеется в виду что запрещается работать с распущенными волосами, и в одежде, т.к. это может привести к травматическим последствиям (зажмет, затянет одежду а с ней и тело))) |
длинные шарфы это (Schal, а не Schalen :-) "запрещается работать ... в одежде" - мне понравилось! а где можно посмотреть на такое рабочее место? :-) ... в свободной, болтающейся одежде, с распущенными волосами и с длинными шарфами |
ой не дописала...)) а получилось то неплохо))) кста, тут не нуно указывать шарфы, т.к. шарф эт и есть одежда...достаточно указать свободную одежду (мне кажется она все атки по др как то бут) и распущенные волосы. |
хотя по всем правилам перевода: работать необходимо в спецодежде и с зачесанными волосами. |
думаю, что зачёсывать волосы не надо достаточно убрать их под косынку / шапочку /... |
работать в спецодежде с шапкой на голове)) |
|
link 9.01.2012 10:23 |
...Не допускается наличие шарфов, других висящих частей одежды, распущенные волосы. ...:-))) (оригинал инструкции по ТБ) |
**с шапкой на голове** в медицине и кулинарии это называется колпак |
да тут перевод от обратного нуно делать!) |
если в исходнике шарфы названы отдельно, то они и в переводе должны быть в некоторых правилах ОТ отдельно упоминаются галстуки, драгоценности и др не всюду нужна спецодежда и что такое "зачесанные волосы"? куда зачесанные? на лоб, на затылок? "распущенные волосы" вполне достаточно "При работе с вращающимися частями станков не допускается: засучивать рукава одежды, иметь распущенные волосы или шарф" |
ну смотрите, если эт станки, то на них работают рабочие (плеоназм сории), и никто не носит ни галстуков ни драгоценностей (те, что могли бы привести к травмам), следовательно здесь достаточно указать про одежду...шарфы тут, имхо, имеются в виду те, что стало модным повязывать везде и всегда, но перводя на русский язык нужно все таки учитывать не только оригинал, и бла бла бла, что связано с языком, но и культурные особенности!! я нигде не видела никаких шарфов у наших рабочих...был контраст када приезжали иностранцы (французы), вот они то и отличались в гарфиках, маникюром и т.д. ну и естессно, переводится должен смысл а не отдельные слова...и я вас уверяю, не встретите в качественном переводе инструкции чтото типа - не используйте просторную одежду, распущенные волосы и шарфы...эт по русски - неграмотно, нарушено логические отношения...и тот уж оч к месту антонимический перевод))) и эт даже не имхо, а теория перевода..) |
сорри за очепятки...не спала давно..и лень перчитывать)) |
|
link 9.01.2012 14:20 |
Имхо, раз написано шарфы или галстуки, значицца, так и переводить... Это ж правила по ТБ, а не беллетристика... Хотя рабочих при галстуках за ...двадцать с лишком лет на разных производствах что-то не припомню...:-) |
ich hasse das nicht - это тоже будет переводиться как я не ненавижу? или как то по др?....ну там же написано *hasse* |
подмена понятий, дитя моё глагол hassen не входит в вокабуляр по т/б |
здесь всегда так много комментариев. ) |
да? а шарф именно туда входит??? ну сами посудите...если вам скажут..на стол подали рыбу, жаркое и селедку, или у них были 2 собаки, 2 кошки и одна такса. это все относится к гиперонимо-гипонимным отношениям!!! |
** это все относится к гиперонимо-гипонимным отношениям!!!** приятно побеседовать с образованными людьми а я и слова-то такие впервой слышу |
ну вы так и так все поняли, не так ли?)) |
*я и слова-то такие впервой слышу* und ich dachte schon, ich bin der einzige, der grad nur "bahnhof" versteht. Auch sonst kann ich der Konversation irgendwie schlecht folgen. |
дай бог, чтобы про эти гипер-пупер... ну, про эти высокие отношения, понятные всем без лишних разъяснений, не пришлось давать показания следователю из-за инструкции по т/б, неправильно переведённой (а потому неверно воспринятой, результатом чего были бы совсем нежелательные события...) |
na, das geht gar nix!! скажите, предложения "на стол подали рыбу, жаркое и селедку" правильны с точки зрения русского языка? |
опять передёргиваем мы обсуждали формулировки в инструкции по технике безопасности, а не соседских собак и не рождественское меню ежели вам охота до |
я вам просто привела примеры неправильного употребления русского языка...такое также недопустимо и с технической документацией, а вы эт протсо игнорируете...жаль( и не все что написано должно быть переведено, уж кому кому - а вам то это должно быть известно..( |
не приведи бог, чтобы какая-нибудь подотчётная практикантка с изящно повязанным шарфиком, неловко повернувшись, застряла бы этим самым шарфиком в грубом и неизящном механизьме... а мастер скажет следователю: дык в инструкции только про одёжу... а про шарфы ничего.. вы чо, начальник, в натуре? |
miss_cum, чем попусту болтать, лучше помогите mumin* с ее "желудочными проблемами" в соседней ветке. |
|
link 9.01.2012 21:19 |
Miss-cum: никак не соображу: в чем состоит неправильность употребления русского языка, если, например, Schal будет фигурировать в переводе как шарф (см. выше) ? |
ой мумин, вы ща в такие крайности бросаетесь! для каждого рабочего места существуют СВОИ собственные правила ТБ, которые обязуемы к соблюдению всеми, независимо от того, что написано в инструкции по эксплуатации к этому станку, тому станку, третьему механизма и десятому насосу! и мне интересно, что у нас практиканты перед практикой читают все инструкции к каждому станку/прибору/агрегату, а потом тоже уже идут в цех?? но это ваше дело, как переводить... |
я не сильна в немецкой медицине(( |
а вот если бы Айседора Дункан не повязала именно шарф... "Отправляясь на прогулку в открытом автомобиле, Айседора Дункан повязала свой любимый алый шарф с длинными концами. Машина тронулась с места, шарф попал в ось колеса, затянулся и задушил Дункан. Произошло это ясным осенним днем 14 сентября 1927 года." |
Коллега, наше вам с беда Айседоры заключалась в том, что она гиперонимо-гипонимных переводов не читала :( |
шляпо цурюк :-) может, наоборот, их-то и начиталась а вот если бы кто ей объяснил простыми словами "не надо шарф, камрадин, машина крутится", тогда бы, может, она вняла |
miss_cum, а "гиперонимо-гипонимные отношения" - это те самые, что у гиппопотама с гиппермаркетом? вот хорошо, когда человек самокритично признается "я не сильна в немецкой медицине((" - а если добавить "и в технике безопасности тоже"? |
гипероним - общее слова, а гипоним - конкретное слова (лингвистические термины), т.е. собака - гипероним, такса - гипоним. рыба - гипероним, сельдь - гипоним, одежда - гипероним, шарф - гипоним...тут мне кажется даже и школьник поймет! дуаю, не стоит повторяться, что в рус.яз. имеются правила, кот надо соблюдать, а не переводить с нарушением логических связей. ошибка равносильна - "читаю мою книжку" вместо правильного "читаю свою книжку". что ж так то никто не переводит...там же четко написано "mein Buch" - это просто демонстрация нарушения логики в вашем переводе сабжа. ну вот скажите я разве не права??? не могу так сказать, тк поработала не на одном заводе!! знаю все не по наслышке) |
Как Вы написали на английском форуме: "када я была амбициозна в языке и думала, что я самая умная и больше всех знаю." Этот период еще не закончился? Хорошо знать слово "гипероним", но еще лучше писать "понаслышке" вместе И причем здесь "мою - свою"? что же, в немецком яызке меньше логических связей, чем в русском? если там перечислено Kleidung, Haar oder Schal - то и в переводе должно быть всё перечисленное. Или только в русском языке шарф - это деталь одежды, а в немецком - нет? он и тут, и там - факультативная деталь одежды и особый источник опасности, поэтому упоминается отдельно |
ок...я вам про ерему а вы про фому. переводите как знаете...тока качество перевода на сегодняшний день особенно в тех док оч ужасное. напрашивается вопрос: почему? case closed) |
ах да)) спасибо что замечаете за мной ошибки, эт непременно только плюс мне, тк я исправляюсь постоянно и образовываюсь) но все таки хотелось сказать, что шарф не бывает коротким, он априори длинный кусок материала - т.е. тут тавтология, а эт тоже грубая ошибка...а эт качество перевода! |
*.. в свободной, болтающейся одежде, с распущенными волосами и с длинными шарфами* - а с короткими шарфами получается мона?? эх.. |
ой, ну как же "не бывает"! вот даже в маловысокохудожественные стихи попал: Твой короткий шарфик не прикроет. Теплоту такой красивой шеи. Ледоход мой поцелуй не стронет, Но от поцелуя ты теплеешь. Видите, с короткими шарфами даже ледоходы можно останавливать согласно ТБ :-) |
хорошо, согласна) |
"...качество перевода на сегодняшний день особенно в тех док оч ужасное. напрашивается вопрос: почему?" потому что некоторые незадачливые в технике разбираются так же хорошо, как Вы, miss_cum, im kaufmännischen Rechnen |
не совсем)) многое зависит от самого переводчика, чувства языка, грамотности и словотворчества. а откуда вам известно кто я по образованию, чтобы говорить, что я мол не разбираюсь в коммерции?)) |
Что болтунья Лида, мол, Это Вовка выдумал. А болтать-то мне когда? Мне болтать-то некогда! (с) особенно словотворчество в техническом переводе горячо приветствуется... |
miss_cum, в Вашем случае образование не помеха |
metz, спасибо..постараюсь исправить ситуацию! |
буду за Вас молиться спокойной ночи |
|
link 10.01.2012 12:29 |
Напоследок, на всякий случай...:-))) Как поступить при сильной давке? .... Длинный шарф лучше переместить с шеи на поясницу, превратив этот источник опасности удушения в средство защиты. (Правила безопасного поведения в толпе) |
Как поступить при сильной давке? Ты не сиди с шарфом на травке! Перемести на поясницу, Чтобы от давки защититься! :-) |
|
link 10.01.2012 12:57 |
![]() |
чего-то картинка не показывается... и опять пошла ошибка 1025! |
You need to be logged in to post in the forum |