DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 8.01.2012 13:44 
Subject: Bewilligung von unmittelbar an den Träger erbrachten Leistungen gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Leistungen können unmittelbar an den Träger der Maßnahme ausgezahlt werden, soweit Kosten bei dem Träger unmittelbar entstehen. Soweit ein Bescheid über die *Bewilligung* von unmittelbar an den Träger erbrachten Leistungen aufgehoben worden ist, sind diese Leistungen ausschließlich von dem Träger zu erstatten.

Если решение о *предоставлении* услуг оказанных непосредственно уч. заведению было аннулировано,.....????

Заранее спасибо

 wladimir777

link 8.01.2012 13:59 
§ 79 Weiterbildungskosten
(1) Weiterbildungskosten sind die durch die Weiterbildung unmittelbar entstehenden
1. Lehrgangskosten und Kosten für die Eignungsfeststellung,
2. Fahrkosten,
3. Kosten für auswärtige Unterbringung und Verpflegung,
4. Kosten für die Betreuung von Kindern.
(2) Leistungen können unmittelbar an den Träger der Maßnahme ausgezahlt werden, soweit Kosten bei dem Träger unmittelbar entstehen. Soweit ein Bescheid über die Bewilligung von unmittelbar an den Träger erbrachten Leistungen aufgehoben worden ist, sind diese Leistungen ausschließlich von dem Träger zu erstatten.

Может в данном случае "Leistungen" - платежи; пособия???

 Erdferkel

link 8.01.2012 17:12 
да

 wladimir777

link 8.01.2012 17:22 
как тогда перевести второе предложение? "erbrachten Leistungen"

 wladimir777

link 8.01.2012 17:41 
почему именно "an den Träger erbrachten Leistungen". Это предложение ставит меня в тупик.
Услуги предоставленные учебному заведению... по контексту
Если же "услуги предоставленные учебным заведением", то всё становится на свои места.

 Erdferkel

link 8.01.2012 17:53 
как-то криво сформулировано...
имхо здесь erbrachten = ausgezahlten
речь о том, что уч.зав. сначала оплачивает расходы (2, 3, 4) учащемуся, а соц. ведомство ему потом возмещает
при аннулировании решения об оплате расходов непосредственно на счет учебного заведения возмещение этих расходов (учащемуся) производится исключительно учебным заведением
"услуги, предоставленные учебным заведением" - само уч.зав. предоставляет только сам курс, т.е. то, что под 1
если эту оплату аннулировать, то никакого обучения не будет вообще

 Коллега

link 8.01.2012 18:14 
Если отменяется решение о выделении субсидий уч. заведению, то оно должно само оплачивать образовывающимся тов. вышеуказанные расходы.

 wladimir777

link 8.01.2012 19:06 
Спасибо!

 wladimir777

link 9.01.2012 19:13 
Вопрос...

У меня по контексту опять попался "Leistung". Не совсем уверен как его перевести. (расходы, платежи; пособия или же как "услуги").

Заранее спасибо!

Контекст:
(3) Arbeitnehmer werden durch Übernahme der Weiterbildungskosten zum nachträglichen Erwerb des Hauptschulabschlusses oder eines gleichwertigen Schulabschlusses gefördert, wenn sie
1. die Voraussetzungen für die Förderung der beruflichen Weiterbildung nach Absatz 1 erfüllen und
2. eine erfolgreiche Teilnahme an der Maßnahme erwarten lassen.
Absatz 2 Satz 1 Nr. 2 Satz 2 gilt entsprechend. *Die Leistung* wird nur erbracht, soweit sie nicht für den gleichen Zweck durch Dritte erbracht wird. Die Agentur für Arbeit hat darauf hinzuwirken, dass sich die für die allgemeine Schulbildung zuständigen Länder an den Kosten der Maßnahme beteiligen. Leistungen Dritter zur Aufstockung *der Leistung* bleiben anrechnungsfrei.

 Erdferkel

link 9.01.2012 22:03 
платежи/пособия
смысел: агентство оплачивает обучение только в том случае, если за него не платят другие организации, и обязано приложить усилия, чтобы часть расходов оплатили учреждения федеральной земли, отвечающие за школьное образование
В контексте Hartz IV Leistung почти всегда - денежки...

 wladimir777

link 10.01.2012 5:50 
Danke vielmals!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo