Subject: Anwenderlösungen gen. Пожалуйста, помогите перевести.Anwenderlösungen Слово встречается в следующем контексте: Auf der Grundlage unseres Know Hows und im ständigen Dialog mit unseren Kunden haben wir Anwenderlösungen entwickelt von der Projektplanung, über die Lieferung von Ausrüstungen bis hin zur Installation und Inbetriebnahme kompletter Anlagen und Prozesslinien.Заранее спасибо |
завершенные решения для наших потребителей |
комплексные решения/ комплексный подход |
прикладные решения? |
|
link 5.01.2012 16:39 |
Владим плюс |
плюс-то плюс, да не та сфЭра для "прикладных" в свете : "Projektplanung, Lieferung von Ausrüstungen Installation und Inbetriebnahme Anlagen und Prozesslinien" |
|
link 5.01.2012 17:19 |
Теперь дошло...:) Только на этот случай есть простое немецкое слов "Komplettlösungen"... |
Komplettlösungen не отражапет tailor made, т.е. прогибания под заказчика :-) |
А чё эт Вы сёдня с Владимом взялись исходники переписывать? из "прилежным образом" надлежащим сделаем, а из "Anwender"lösungen слоФ "Komplettl" придумаем... |
|
link 5.01.2012 17:36 |
Не переписываем, а понимаем каждый на свой лад...:) И вообще, может это программные продукты... |
индивидуальные решения, охватывающие весь комплекс... |
особенно вот это - явно ПО: Lieferung von Ausrüstungen bis hin zur Installation und Inbetriebnahme kompletter Anlagen und Prozesslinien :-) |
|
link 5.01.2012 18:01 |
ЭФ, а я вовсе не о ПО ... z.b. CAD/CAM usw.... или Die Ausrüstung umfaßt ESER-Mainframes - die Abkürzung steht für "Einheitliches System der elektronischen Rechentechnik". Die Rechner stammen überwiegend aus der Produktion des Kombinates Robotron ebenso wie die entsprechende Basissoftware. |
You need to be logged in to post in the forum |