DictionaryForumContacts

 Lichtgestalt

link 4.01.2012 15:56 
Subject: Свидетельство gen.
Guten Abend!
Помогите, пожалуйста, с переводом:

Свидетельство о присвоении квалификационного уровня по рабочим профессиям
Выдано ХХХ в том, что он учился в учебном комплексе № с производственным обучением.

Возможно: Zeugnis für Verleihung der Qualifikationsstufe in Arbeitsberufe.
Es ist ХХХ ausgestellt, und hiermit wird es bestätigt, dass er am Studienkomplex Nr. mit Facharbeiterausbildung studierte.

И еще: Межшкольный учебно-производственный комбинат - Interschullehrkombinat??

Спасибо

 cayenne

link 4.01.2012 16:08 
vielleicht einfach "Qualifikationszeugnis in Arbeitsberufen"

 Binki

link 4.01.2012 16:09 
Свидетельство о присвоении квалификационного уровня по рабочим профессиям.
м.б.
Ausbildungszeugnis?

 tolmachi

link 4.01.2012 16:18 
например:
Zeugnis über die Zuerkennung/Verleihung der Qualifikationsstufe in Arbeiterberufen.
Das Zeugnis wurde für ХХХ ausgestellt und bestätigt, dass er sich am Studienkomplex Nr. in der Facharbeiterausbildung (Betriebsausbildung) befand.

Schulübergreifendes Lehr- und Betriebskombinat

И, пожалуйста, предоставьте клиенту перевод в электронном виде :)

 cayenne

link 4.01.2012 16:19 
Межшкольный учебно-производственный комбинат
wie wäre es mit "kommunale Bildungseinrichtung"
weiss nicht wie genau die Übersetzung sein muss. Die Bezeichnung Lehrkombinat war mal in DDR in Gebrauch

 tolmachi

link 4.01.2012 17:22 
вообще-то в задачи переводчика не входит интерпретировать и осовременивать текст документа, особенно если перевод потом заверяется. Очень важно, чтобы однозначно был возможен обратный перевод. Если для немцев совсем непонятно и клиент очень хочет, я перевожу как есть, а в сносках пишу объяснения. Если перевод предназначен для предъявления в какие-то официальные учреждения, то там сотрудники, скорее всего, в курсе странных названий наших учебных заведений.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo