Subject: die Brennarbeiten tech. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Schweiß-, Brenn-, Schleif- sowie andere Funken bildende Arbeiten oder Arbeiten mit offenem Feuer an oder in der Umgebung der Anlage dürfen nur dann durchgeführt werden, wenn diese ausdrücklich zugelassen und genehmigt sind. |
Brennarbeiten: 1) газовая резка |
Vladim, вы бы хоть *имхо* писали что ли ... Ни один из предложенных Вами вариантов для "Brennarbeiten" я бы не стал брать. То, что все три варианта являются стандартными и широко распространены в русском языке = очень часто встречаются в интернете, мне известно и для меня не аргумент. |
+ м.б. отжиг? |
сорри, забираю назад :-( |
Herk, "Brennarbeiten" в приведенных мной вариантах встречалось мне раньше. Смысл "Brennen" в данном контексте "газовая резка". Например, Brennanlage - установка для газовой резки (Русско-немецкий и немецко-русский словарь по сварке и пайке). |
Вам скажу, ЕФ, только по секрету, тс-с-с-с цум байшпиль |
без секрета: ежели в исходнике было бы Schweiß- sowie andere Arbeiten mit offenem Feuer - за ради Бога и всегда пожалуйста однако там перечисляется поподробнее... |
|
link 3.01.2012 16:16 |
Имхо, Мариник правильно пишет... Schweiß-, Brenn-, Schleif- sowie andere Funken bildende Arbeiten - сварочные, огневые, шлифовальные и другие, связанные с искрообразованием, работы... |
Эсмеральда, Мариник правильно пишет..? И "Schweißarbeiten", и "Brennarbeiten", и "Schleifarbeiten", и "andere Funken bildende Arbeiten" по огнеопасности относятся к одному большому виду работ, а именно, к "огневым работам". Но у нас спрашивают перевод конкретно только слова "Brennarbeiten"... |
Schweiß-, Brenn-, Schleif- sowie andere Funken bildende Arbeiten работы по сварке, работы по газовой резке, шлифовальные работы, а также другие работы, связанные с искрообразованием |
Эсмеральда + сварочные, огневые, шлифовальные и другие, связанные с искрообразованием, работы |
|
link 3.01.2012 18:35 |
Brennarbeiten ≠ Brennscheidarbeiten - работы по газовой резке |
|
link 3.01.2012 18:40 |
вдогонку: ОГНЕВЫЕ РАБОТЫ — работы с применением открытого огня , с искрообразованием, нагреванием сооружений, оборудования, инструмента, материалов до температуры, при которой может произойти воспламенение (самовоспламенение) газо-, паро- и пылевоздушной смеси, др. горючих веществ (электро- и газосварка, бензорезка, работы с использованием паяльных ламп, факелов, горелок, варка битума и другие работы с выделением тепла и искр). http://slovari.yandex.ru/~книги/Охрана труда/Огневые работы/ |
последний пост отзываю ;) кис-кис расстроился :(( |
В последний раз: "Огневые работы" (Feuerarbeiten) - это собирательное понятие для "Schweiß-, Brenn-, Schleif- sowie andere Funken bildende Arbeiten oder Arbeiten mit offenem Feuer". "Brennarbeiten" - это "работы по газовой (кислородной) резке". Ссылки в подтверждение: http://www.schrottabholung-heppenheimer.de/2.html http://schrott-in-essen.de/abbrennarbeiten-demontagen.html |
Эсмеральда, в моих ссылках в разделе "Brennarbeiten" упоминается "Schneidbrenner". "Schneidbrenner" как будет по-русски? |
|
link 3.01.2012 21:24 |
Владиму: газовый резак, ну и что...? Уже и здесь обсуждали... http://www.proz.com/kudoz/german_to_russian/automotive_cars_trucks/3488845-brennarbeit_здесь.html |
Vladim, а как же "В последний раз"? 3.01.2012 23:23 Значит это было в пред-последний, а может в пред-пред- :)) |
... зарезаться (газовым резаком) - на ровном месте какая дискуссия разгорелась... с искрами... Эсми, "Brennarbeiten ≠ Brennschneidarbeiten - работы по газовой резке" т.е. Brennarbeiten - не резка автогеном, а сжигание конструкций на корню? типа Felder abflämmen? :-) |
|
link 3.01.2012 22:20 |
ЭФ, за это и ценим МТ... А то вон на кудозе скукотища, чинно-мирно обменялись ссылками и всё, видели? Вопрос Владиму: как будем переводить текст, в котором одновременно упоминаются Brennarbeiten и Brennschneidarbeiten (Brennschneiden) ? |
так одна и та же газовая резка, только сравнивается для разных материалов :-) "Dieser Werkstoff ist in vielen Eigenschaften dem 1.1730 ähnlich (z.B.: Festigkeit). Durch seinen geringeren Kohlenstoffanteil eignet er sich aber besonders zum Brennschneiden von Innen- und Außenkonturen. Das sehr zeit- und kostenintensive nachträgliche Spannungsfreiglühen, das beim 1.1730 nach Brennarbeiten immer nötig ist, kann in der Regel entfallen" первый после резки не нужно отжигать, а второй - нужно dieser Schuss ging nach hinten los :-) |
You need to be logged in to post in the forum |