DictionaryForumContacts

 Herk

link 3.01.2012 10:04 
Subject: die Brennarbeiten tech.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Schweiß-, Brenn-, Schleif- sowie andere Funken bildende Arbeiten oder Arbeiten mit offenem Feuer an oder in der Umgebung der Anlage dürfen nur dann durchgeführt werden, wenn diese ausdrücklich zugelassen und genehmigt sind.
Речь об использовании дробеметной установки. Есть несколько предположений- работы с открытым огнем, использование горелок и пр... Может, кто встречал???

 Vladim

link 3.01.2012 10:12 
Brennarbeiten:

1) газовая резка
2) работы по газовой резке
3) газорезательные работы

 marinik

link 3.01.2012 10:44 
Vladim, вы бы хоть *имхо* писали что ли ...
Ни один из предложенных Вами вариантов для "Brennarbeiten" я бы не стал брать. То, что все три варианта являются стандартными и широко распространены в русском языке = очень часто встречаются в интернете, мне известно и для меня не аргумент.

 Binki

link 3.01.2012 11:49 
+ м.б.
отжиг?

 Binki

link 3.01.2012 11:50 
сорри, забираю назад :-(

 Vladim

link 3.01.2012 11:55 
Herk, "Brennarbeiten" в приведенных мной вариантах встречалось мне раньше.
Смысл "Brennen" в данном контексте "газовая резка". Например, Brennanlage - установка для газовой резки (Русско-немецкий и немецко-русский словарь по сварке и пайке).

 Rekoza

link 3.01.2012 12:08 

 Erdferkel

link 3.01.2012 13:12 
marinik, а чем Вы недовольны? что это еще может быть в контексте сварки, шлифовки и искр, кроме этого:
http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=3&l2=2&s=Brennschneiden
http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=3&l2=2&s=Schneidbrenner

 marinik

link 3.01.2012 13:27 
Вам скажу, ЕФ, только по секрету, тс-с-с-с
цум байшпиль

 Erdferkel

link 3.01.2012 15:39 
без секрета:
ежели в исходнике было бы
Schweiß- sowie andere Arbeiten mit offenem Feuer
- за ради Бога и всегда пожалуйста
однако там перечисляется поподробнее...

 Эсмеральда

link 3.01.2012 16:16 
Имхо, Мариник правильно пишет...
Schweiß-, Brenn-, Schleif- sowie andere Funken bildende Arbeiten -
сварочные, огневые, шлифовальные и другие, связанные с искрообразованием, работы...

 Vladim

link 3.01.2012 16:55 
Эсмеральда, Мариник правильно пишет..?

И "Schweißarbeiten", и "Brennarbeiten", и "Schleifarbeiten", и "andere Funken bildende Arbeiten" по огнеопасности относятся к одному большому виду работ, а именно, к "огневым работам". Но у нас спрашивают перевод конкретно только слова "Brennarbeiten"...

 Vladim

link 3.01.2012 16:58 
Schweiß-, Brenn-, Schleif- sowie andere Funken bildende Arbeiten

работы по сварке, работы по газовой резке, шлифовальные работы, а также другие работы, связанные с искрообразованием

 marinik

link 3.01.2012 17:04 
Эсмеральда +
сварочные, огневые, шлифовальные и другие, связанные с искрообразованием, работы

 Эсмеральда

link 3.01.2012 18:35 
Brennarbeiten ≠ Brennscheidarbeiten - работы по газовой резке

 Эсмеральда

link 3.01.2012 18:40 
вдогонку:
ОГНЕВЫЕ РАБОТЫ — работы с применением открытого огня , с искрообразованием, нагреванием сооружений, оборудования, инструмента, материалов до температуры, при которой может произойти воспламенение (самовоспламенение) газо-, паро- и пылевоздушной смеси, др. горючих веществ (электро- и газосварка, бензорезка, работы с использованием паяльных ламп, факелов, горелок, варка битума и другие работы с выделением тепла и искр).
http://slovari.yandex.ru/~книги/Охрана труда/Огневые работы/

 marinik

link 3.01.2012 18:42 

 marinik

link 3.01.2012 18:50 
последний пост отзываю ;)
кис-кис расстроился :((

 Vladim

link 3.01.2012 20:23 
В последний раз:

"Огневые работы" (Feuerarbeiten) - это собирательное понятие для "Schweiß-, Brenn-, Schleif- sowie andere Funken bildende Arbeiten oder Arbeiten mit offenem Feuer".

"Brennarbeiten" - это "работы по газовой (кислородной) резке". Ссылки в подтверждение:

http://www.schrottabholung-heppenheimer.de/2.html
Brennarbeiten
Große Industrieanlagen, Einrichtungen oder Bauten aus Metall und Stahl werden von unserem Fachpersonal mit dem Schneidbrenner getrennt, um den Abtransport zu vereinfachen.

http://schrott-in-essen.de/abbrennarbeiten-demontagen.html
Demontage & Brennarbeiten
Einrichtungen oder Bauten aus Metall und Stahl werden von uns fachgerecht mit dem Schneidbrenner getrennt

 Vladim

link 3.01.2012 20:27 
Эсмеральда, в моих ссылках в разделе "Brennarbeiten" упоминается "Schneidbrenner".

"Schneidbrenner" как будет по-русски?

 Эсмеральда

link 3.01.2012 21:24 
Владиму:
газовый резак, ну и что...?
Уже и здесь обсуждали...
http://www.proz.com/kudoz/german_to_russian/automotive_cars_trucks/3488845-brennarbeit_здесь.html

 marinik

link 3.01.2012 21:41 
Vladim, а как же "В последний раз"? 3.01.2012 23:23
Значит это было в пред-последний, а может в пред-пред- :))

 Erdferkel

link 3.01.2012 21:56 
... зарезаться (газовым резаком) - на ровном месте какая дискуссия разгорелась... с искрами...
Эсми,
"Brennarbeiten ≠ Brennschneidarbeiten - работы по газовой резке"
т.е. Brennarbeiten - не резка автогеном, а сжигание конструкций на корню? типа Felder abflämmen? :-)

 Эсмеральда

link 3.01.2012 22:20 
ЭФ, за это и ценим МТ... А то вон на кудозе скукотища, чинно-мирно обменялись ссылками и всё, видели?

Вопрос Владиму: как будем переводить текст, в котором одновременно упоминаются Brennarbeiten и Brennschneidarbeiten (Brennschneiden) ?
напр. здесь:
http://www.otto-huss.de/plattenprog.html

 Erdferkel

link 3.01.2012 22:29 
так одна и та же газовая резка, только сравнивается для разных материалов :-)
"Dieser Werkstoff ist in vielen Eigenschaften dem 1.1730 ähnlich (z.B.: Festigkeit). Durch seinen geringeren Kohlenstoffanteil eignet er sich aber besonders zum Brennschneiden von Innen- und Außenkonturen. Das sehr zeit- und kostenintensive nachträgliche Spannungsfreiglühen, das beim 1.1730 nach Brennarbeiten immer nötig ist, kann in der Regel entfallen"
первый после резки не нужно отжигать, а второй - нужно
dieser Schuss ging nach hinten los :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo