Subject: Автоматический переводчик notar. Доброе утропосоветуйте, пожалуйста, хороший автоматический переводчик с немецкого на русский язык. Спасибо |
Нет такого. Имхо;) |
могу только живых порекомендовать :) |
|
link 27.12.2011 14:09 |
автоматический переводчик в смысле система машинного перевода ? |
я имею в виду программу, которая делает перевод. Ну что-то типа Promt. Может кто-то знает программу для перевода юридических текстов. Спасибо |
Самая лучшая программа для переводов юридического текста - это голова опытного переводчика. Все электронные переводчики оставляют желать лучшего. |
|
link 27.12.2011 22:13 |
см. напр. здесь http://translation-blog.ru/mtsistemy/http://translation-blog.ru/mtsistemy/ Но все эти системы общего назначения, я не знаю специальной программы-переводчика для юридических текстов. |
slawistik, установите себе на компьютере переводческую память (Trados или Transit) и набирайте базу, создавайте словарь. Слово Promt забудьте вообще :) |
Спасибо за ответы. Я понимаю что никакая прогамма не заменит голову опытного переводчика. Просто нужно иногда быстро понять общий смысл текста. Это нужно для моего хорошего знакомого, у которого юридический немецкий не очень силен. |
*переводческую память (Trados или Transit) и набирайте базу* и оно поможет??? |
Cразу нет, но со временем поможет - особенно для шаблонов и стандартных формулировок. |
|
link 28.12.2011 17:44 |
СМП в состоянии автоматически переводить тексты с любого языка только при наличии идентичных фрагментов текста в наработанной базе данных. Если переводимый текст не совпадает на сто процентов с текстом в БД, система (в зависимости от настроек) либо переведет его неправильно, либо оставит этот фрагмент непереведенным. СМП облегчают жизнь профессиональному переводчику при работе со стандартными текстами, в остальных случаях нет смысла их приобретать. |
Buick А у вас такая база есть и на английский и на немецкий ???? Зы: |
Я вообще негативно отношусь к Традосу и тд. Работодателю, конечно выгодно, если переводчик составит базу в Традосе, используя свои наработки, а потом этой базой сможет пользоваться кто угодно, даже не профессионал |
А Transit хороший, потому что я уже начал его загружать. |
Мысль, я пользуюсь Транзитом (это лучше, чем Традос - можете в сети о нем почитать). Deana, не понял - что значит "кто угодно"? Версия сетевая, лицензионная, количество лицензий в точности соответствует количеству пользователей, т.е. переводчиков |
2 Buick, очень просто, переводчик заполняет Традос, затем он попадает под сокращение, 1-му из сотрудников вменяется в обязанности делать переводы в Традосе (без доплаты). Сплошная экономия бюджетных средств для предприятия! Переводчик в общем и целом все в голове держит, ему Традос-то зачем? |
затем, чтобы всякий раз не переводить заново повторяющиеся и шаблонные фразы, а иногда и целые абзацы, или же переводить документ, похожий на предыдущий, на основе этого предыдущего документа. |
2 Buick Ctrl C - Ctrl V - и проблема повторяющихся абзацев решена. |
Deana, да Вы что?))) А если эти повторяющиеся абзацы в паре сотен разных документов находяцца?) |
И если так чисто визуально абзацы эти - повторяющиеся, да только в одном из них одно предательское "не" закралось, невидимое замыленным взглядом опытного копипастера, однако, меняющее в корне смысл всего документа:) |
2Barn копируете сам документ и вносите правки |
А правки я вручную вношу по паре тысяч страниц прошлого материала? |
2Barn У вас пара тысяч страниц одинакового материала? |
Нет, у меня пара тысяч страниц различных материалов, в которых (то тут, то там) содержацца фразы и термины, которые мне нужно использовать в текущем переводе (ок. 40 страниц) Вот как бы Вы представляли эту работу вручную? |
Я много лет выполняю подобную работу вручную и - вы не поверите - - это доставляет мне удовольствие. |
Ну... мадам знает толк в извращениях) |
2 Barn а в чем же прелесть тогда в переводческой работе? |
??? по-Вашему, она в бесконечно повторяющемся переводе уже переведенного? |
"Нет, у меня пара тысяч страниц различных материалов, в которых (то тут, то там) содержацца фразы и термины, которые мне нужно использовать в текущем переводе (ок. 40 страниц)" "??? по-Вашему, она в бесконечно повторяющемся переводе уже переведенного? " Вы не логичны Прелесть переворда в переводе, а не в машинном переводе и его правке. Все IMHO |
Deana, творческого перевода новых текстов, поверьте, тоже хватает :) и совершенно зря Вы работу с translation memory машинным переводом обозвали ... |
Deana, я-то логичен. В том-то и дело, что Кошки позволяют отказаться от перевода уже переведенного. Хотя, наверно, Buick прав. Вы, скорее всего, путаете машинный перевод и принципы работы накопительных систем. |
2Barn- Я ничего не путаю, просто я не могу представить себе настолько идентичных текстов, где правка не отнимет больше времени, чем сам перевод. |
Да какая там правка? Перевели то, что различается, остальное-то править не нужно. |
"Перевели то, что различается, остальное-то править не нужно." Так в немецком то что различается - это могут быть все артикли. Это что ж у всех слов вручную исправлять падежи? Или как? Просветите меня (смущенный смайлик) |
Так) вот теперь точно вижу, что с накопителями не работали) Там артикль роли не сыграет) |
2Barn, да, не работала. Объясните, почему артикль роли не играет? Переводятся только 100% идентичные куски, а слова отдельные нет? |
Они не переводяцца, это главное отличие. Они сопоставляются с сегментами, которые ранее внесены в память системы (Поэтому Вам, Мысль, толку от Транзита немного будет пока). Вставляются сегменты (предложения или абзацы), то, что не совпадает полностью с уже имеющимся (там уже сравнение по словам и даже знакам препинания и пробелам идет), не вставляется, а переводчику указывается на это различие, требующее ручной корректировки/подтверждения. |
2Barn . "Они сопоставляются с сегментами, которые ранее внесены в память системы" это я в курсе "что не совпадает полностью с уже имеющимся (там уже сравнение по словам и даже знакам препинания и пробелам идет), не вставляется, а переводчику указывается на это различие, требующее ручной корректировки/подтверждения." То есть смысл есть только для тех кто работает с шаблонной документацией, практически идентичными техническими описаниями и тд? И для тех кто берется за новую тематику с уже наработанной кем-то базой? |
Ну пожалуй. Главная прелесть этих систем - удобство автоматического поиска слов и выражений, т.е. беспроблемное соблюдение единства стиля и терминологии. |
|
link 29.12.2011 10:19 |
Лично для меня эта система очень удобна. Часто от одного и того же заказчика поступает документация с идентичными пассажами. Да и многие технические описания, выходные данные, AGBs и т.д. составлены абсолютно аналогично. А держать все в голове - это можно при небольших объемах работ. Опять же, в любой момент можно посмотреть, как именно я перевела то или иное слово 2 года назад, а не изобретать велосипед. |
В Транзите можно находить значения слов через Dual Concordance: маркировав конкретное интересующее вас слово, можно увидеть, как оно переводилось в других документах. Особенно приятно, когда база нарабатывается сразу несколькими коллегами. Кстати, частичные совпадения сегментов тоже показываются, в этом случае можно выполнить действие "Segment übernehmen" и потом подкорректировать сегмент вручную. Ну и внешний вид оригинала сохраняется, всякие там шапки, колонтитулы и т.д. |
"Особенно приятно, когда база нарабатывается сразу несколькими коллегами" Вы забыли слово "приятно" в кавычки взять) Или Вам с коллегами повезло) |
нет, именно приятно, повезло :) |
Buick: 27.12.2011 12:05 link Порекомендуйте, пожалуйста. Спасибо. |
все перед вами кликните по колонке "имя" дальше берёте любой ник, смотрите статистику, специализацию, количество вопросов, удачных и не совсем удачных ответов - и делаете свой выбор |
You need to be logged in to post in the forum |