Subject: Республика Беларусь: Republik Belarus oder Republik Weißrußland? gen. Guten Morgen an alle,arbeite sehr selten für dieses Land, hat jemand Erfahrung? Danke vielmals. |
"алгоритм поиска" примерно таковой: 1) http://www.auswaertiges-amt.de/DE/Aussenpolitik/Laender/Laenderinfos/01-Laender/Belarus.html 2) http://www.germany.belembassy.org/de/konsularwesen/visa/ |
Tja, es gibt sowohl als auch.;) |
Wieso das denn? Das Auswärtige Amt schreibt "Ländername: Republik Belarus (Respublika Belarus)" und das Konsulat bzw. die Botschaft das Gleiche: "Einreisebestimmungen in die Republik Belarus" |
In diesem Fall geht es um die Etiketten für Schuhpflegemittel, daher das Zweifeln, ob Belarus für einen Otto-Normalverbraucher verständlich sein wird. Verzeihen Sie, daß ich es nicht gleich dazu geschrieben habe. Was glauben Sie? |
Республика Беларусь (официальное название), поэтому "Republik Belarus". |
OK, danke, überredet;). |
Wenn sie das Wörterbuch blättern, können sie die Variante Belarusland und Weißrussland finden, aber dies ist alter Gebrauch der Wörter. Sie müssen die offiziellen Quellen suchen, wo es zeitgemäße Information gibt. |
Wenn Sie IN EINEM Wörterbuch blättern... (изучите разницу между Sie и sie) der alte Gebrauch Informationen |
понял, так и сделаю. |
Республика Беларусь, mit "республика" = Republik Belarus, Weißrussland steht für "Беларусь, Белоруссия", nicht so offiziell |
Unter dem Wort Information meinte ich gerade das Wort "Information", aber nicht Angaben, obwohl man diese zwei Begriffe als Synonyme gebrauchen kann. |
Мысль, все равно слово "информация" во мн.ч. имеет окончание -en (это в английском это слово неисчесляемое и только в форме ед.ч). Informationen einziehen — наводить справки; собирать информацию Informationen geben [erteilen] — давать сведения (Lingvo х3) |
|
link 27.12.2011 13:24 |
Присоединяюсь к Ненне: в сочетании с республикой Беларусь=Belarus Белоруссия = Weißrussland А вот еще вариант из Вики: Respublika Belarus :) |
Buick и это тоже усвоим)) |
Ich habe immer "Republik Weißrussland" benutzt, es hat stets gepasst, nie gab's irgendwelche Reklamationen. Aber - wer "Belarus" benutzen will, soll's tun. Wir sagen zwar im Deutschen auch nicht Rossijskaja Federacija oder Rossija, sondern Russische Föderation bzw. Russland, aber es gibt ja immer so gewisse Dinge, die lassen sich nicht mit Logik erklären, besonders, wenn's um politische Korrektheit geht. *fg* |
Возможно, рекламаций не было, потому что немцу понятно. Но это не значит, что правильно. Для меня таки авторитетнее будет сайт Auswärtiges Amt http://www.auswaertiges-amt.de/DE/Laenderinformationen/00-SiHi/BelarusSicherheit.html А он говорит, что страна называется Belarus/Weißrussland, но Republik Belarus |
Ja, ja, im AA ist man immer um politische Korrektheit bemüht, selbst, wenn das bedeutet, die deutsche Sprache zu "vergewohltätigen". (s. z.B. Elfenbeinküste = im AA-Deutsch: Côte d'Ivoire, was zwar dassselbe auf Französisch ist, aber gut, mag so schreiben, wer will, ich bleib bei deutschen Bezeichnungen) |
Я тоже за немецкие названия! АА - это, конечно, авторитет, но не ко всему применим. Что такие Weißrussland - по-крайней мере уж явно почти все слышали, что такое Belarus - и не каждый с первого момента догадается. q-gel +1 |
q-gel, haben Sie vielleicht auch das Wort "russländisch" gehört? Es ist zwar wichtig, die Begriffe "русский" und "российский" zu unterscheiden, denke ich. Sie verstehen ja, was ich meine? |
ту q-gel По-русски Вы тоже пишете Берег Слоновой Кости, а не Кот-д’Ивуар? |
akesha - ich hatte bisher noch nicht den Fall, dass ich was aus der / über die Elfenbeinküste hätte ins Russische übersetzen müssen. Überhaupt vermeide ich, wenn möglich, Übersetzungen in die Fremdsprache. Buick - nein, "russländisch" habe ich bisher weder gehört noch gelesen. Beide russischen Begriffe münden im Deutschen in "russisch", es gibt bisher m.E. keine Unterscheidung im Deutschen. |
You need to be logged in to post in the forum |