|
link 24.12.2011 21:42 |
Subject: Betrag leisten gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Kosten für Pendelfahrten können nur bis zu der Höhe des *Betrages* übernommen werden, der bei auswärtiger Unterbringung für Unterbringung und Verpflegung zu *leisten* wäre Заранее спасибо |
примерно: Расходы на проезд к месту обучения и обратно возмещаются/компенсируются (обучающемуся) только в пределах суммы, которую пришлось бы (фактически) затратить на его проживание и питание при размещении вне постоянного места жительства. |
|
link 24.12.2011 22:12 |
Danke schön! |
Не за что, wladimir, да и рано ещё, ща придёт, подрихтует про "перенимать" и тыды... |
|
link 25.12.2011 1:05 |
können übernommen werden, а не возмещаются/компенисруются...и остальной перевод такой же "высококачественный". Не вводите человека в заблуждение неправильным переводом. Что за дурная привычка "лепить отсебятину". *down |
Sagte ich doch, wladimir, помощница не заставила себя долго ждать. Auf Ihre Übersetzung des oben genannten Satzes, verehrte cleverness, bin ich very-very-sehr gespannt! Freue mich riesiSCH auf die "Juwelen". Nein wirklich, bitte! |
|
link 25.12.2011 13:37 |
Почему к месту обучения и обучающемуся ? М.б. к месту работы и работающему... |
к месту работы и работающему ist für Dozenten//Lehrkräfte dieser Maßnahme |
cleverness, к сожалению, Вы ошибаетесь: расходы здесь как раз "возмещаются" - Вы же не можете сказать в безличном предложении, что они "берутся на себя". Pendelfahrten - поездки туда и обратно |
|
link 26.12.2011 9:55 |
Buick, ошибаюсь не я, а вы. Я привела достаточно аргументов. А ваше "Вы же не можете сказать" - это не аргумент. |
ну да, у Fragensteller предложение действительно не безличное, но это сути не меняет расходы можно возмещать, их можно брать на себя, но перениматься они могут только у не дружащих с русским языком людей так нельзя сказать по-русски - это аргумент, аргументом может быть также любая соответствующая грамотная и достоверная ссылка. |
|
link 26.12.2011 10:12 |
Перениматься=браться на себя.Смысл от этого не меняется. Но не "возмещаться" в данном случае.Немецкий язык очень точен.Если бы имелось в виду "возмещаться" по-русски, то в немецком тексте было бы не "übernehmen", а "erstatten". Давайте закончим этот не нужный спор?Ваше право считать так, как вы считаете. |
You need to be logged in to post in the forum |