DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 24.12.2011 21:42 
Subject: Betrag leisten gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Kosten für Pendelfahrten können nur bis zu der Höhe des *Betrages* übernommen werden, der bei auswärtiger Unterbringung für Unterbringung und Verpflegung zu *leisten* wäre

Заранее спасибо

 marinik

link 24.12.2011 22:04 
примерно: Расходы на проезд к месту обучения и обратно возмещаются/компенсируются (обучающемуся) только в пределах суммы, которую пришлось бы (фактически) затратить на его проживание и питание при размещении вне постоянного места жительства.

 wladimir777

link 24.12.2011 22:12 
Danke schön!

 marinik

link 24.12.2011 22:19 
Не за что, wladimir, да и рано ещё, ща придёт, подрихтует про "перенимать" и тыды...

 cleverness

link 25.12.2011 1:05 
können übernommen werden, а не возмещаются/компенисруются...и остальной перевод такой же "высококачественный".
Не вводите человека в заблуждение неправильным переводом.
Что за дурная привычка "лепить отсебятину". *down

 marinik

link 25.12.2011 8:48 
Sagte ich doch, wladimir, помощница не заставила себя долго ждать.
Auf Ihre Übersetzung des oben genannten Satzes, verehrte cleverness, bin ich very-very-sehr gespannt! Freue mich riesiSCH auf die "Juwelen". Nein wirklich, bitte!

 Эсмеральда

link 25.12.2011 13:37 
Почему к месту обучения и обучающемуся ?
М.б. к месту работы и работающему...

 marinik

link 25.12.2011 14:20 
к месту работы и работающему ist für Dozenten//Lehrkräfte dieser Maßnahme

 Buick

link 26.12.2011 7:15 
cleverness, к сожалению, Вы ошибаетесь: расходы здесь как раз "возмещаются" - Вы же не можете сказать в безличном предложении, что они "берутся на себя".
Pendelfahrten - поездки туда и обратно

 cleverness

link 26.12.2011 9:55 
Buick, ошибаюсь не я, а вы. Я привела достаточно аргументов.
А ваше "Вы же не можете сказать" - это не аргумент.

 Buick

link 26.12.2011 10:03 
ну да, у Fragensteller предложение действительно не безличное, но это сути не меняет

расходы можно возмещать, их можно брать на себя, но перениматься они могут только у не дружащих с русским языком людей

так нельзя сказать по-русски - это аргумент, аргументом может быть также любая соответствующая грамотная и достоверная ссылка.

 cleverness

link 26.12.2011 10:12 
Перениматься=браться на себя.Смысл от этого не меняется.
Но не "возмещаться" в данном случае.Немецкий язык очень точен.Если бы имелось в виду "возмещаться" по-русски, то в немецком тексте было бы не "übernehmen", а "erstatten".
Давайте закончим этот не нужный спор?Ваше право считать так, как вы считаете.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo