DictionaryForumContacts

 Verunja

link 23.12.2011 19:18 
Subject: Betreten der Anlage gen.
Добрый вечер!
Постоянно вызывает сложности перевод той части указаний по технике безопасности, где говорится про Betreten der Anlage.
Grundsätzlich besteht die Gefahr des Abrutschens, Einbrechens oder Stürzens, wenn Anlagenteile betreten werden, die nicht zum Betreten vorgesehen sind! и т.д. и т.п.
Может кто-нибудь подкинет ссылку, где про все это более-менее нормально написано по-русски.
Буду благодарна.

 mumin*

link 23.12.2011 19:46 

 Erdferkel

link 23.12.2011 19:50 
раньше страшнее было :-)
особенно понравилось "не ходи по рыбе"

 mumin*

link 23.12.2011 19:51 
а если серьёзно - стилю изложения можно учиться здесь, например

 Binki

link 23.12.2011 19:51 
вар.:
не разрешается находиться на участках установки, которые........, поскольку
Anlage - ?

 Erdferkel

link 23.12.2011 19:59 

 Erdferkel

link 23.12.2011 20:14 
примерно:
Доступ на установку
Попадание людей на те участки установки, куда доступ людей не предусмотрен, может повести к поскальзыванию, проваливанию сквозь настилы или падению

 Verunja

link 24.12.2011 5:57 
Большое спасибо всем!
mumin*, за наглядную агитацию - отдельное, просто класс.
Вот интересно: мне одной так сложно всегда переводить ТБ? или у всех есть проблемы с тем, как написать про то, что нельзя совать голову в морозильник, так, чтобы пассаж не имел легкого налета идиотизма....

 mumin*

link 24.12.2011 6:01 
это нормально
вспомните, какое веселье в школе / вузе подобные науки доставляли
но ужас в том, что они истинную правду говорят

 Verunja

link 24.12.2011 6:45 
Вот нашелся по ходу один документ - может пригодится кому:
http://www.docme.ru/doc/14063/gost-en-1070-2003

 mumin*

link 24.12.2011 6:48 
очень даже!
спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo