|
link 21.12.2011 10:33 |
Subject: перевод фамилий с украинского на нем. согласно ISO-норме gen. Коллеги, подскажите, обычно фамилии, имена и т.д. транслитеровала, например, следующим образом: Володимир - Volodymyr. Сейчас заказчик попросил, чтобы написание фамилий, имен соответствовало ISO-норме.я правильно понимаю, можно воспользоваться таблицей (первой) по этой ссылке? http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_9 Особенно интересует написание фамилия, первая буква которой "Я". вот хотя бы даже Янукович:-) если смотреть по данной таблице, выходит Anukovic? |
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=74132&l1=3&l2=2 http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=235567&l1=1&l2=2 Bramble 11.10.2010 17:23 link Supa Traslata et al, Вы будете смеяться, но в соответствии с последним постановлением Кабмина от 27.01.2010 Сергій будет транслитерироваться как Serhii. Также Олексій - Oleksii. |
Slonyshko et al, вопрос был про ISO lesya, подозреваю, что у Вас диакритика в посте не отобразилась Ânukovič |
|
link 21.12.2011 10:59 |
да, не отобразилась, но в принципе ход мыслей у меня верный, я так понимаю?:) и спасибо за ответы:-) |
шпарьте по табличке и не забудьте в конце приписать Übersetzt nach der Norm ISO R9:1995 (E) |
|
link 21.12.2011 11:24 |
спасибо!!:-) запуталась только в табличке с буквой "И" украинской. например мне нужно написать "Михайлівна" - мне писать вместо "и" - y или i?.. |
латинское "у" - вместо "ы" посмотрите в таблице на строчку ниже под русским "и" - там есть украинское "i" = "ì" с диакритикой вместо точки Mihajlìvna И и I i 0418 0438 0049 0069 Ӥ ӥ Î î 04E4 04E5 00CE 00EE І і Ì ì |
Myhajlivna (ISO9) удобоваримое написание для немцев Michajliwna |
Slonyshko, в нем. ЗАГСах сидят очень подготовленные читатели :-) откуда Вы взяли "Myhajlivna"? Ы ы Y y 042B 044B 0059 ни в одном из вариантов "и" не транскрибируется как "у" |
исо9 транслитерирует русскую кириллицу. украинской «и» (по-русски произносится /ы/) там нет. целевую группу леся не оглашала. |
ISO 9 (Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters – Slavic and non-Slavic languages) ist ein internationaler Standard für die wissenschaftliche bijektive Transliteration von (sämtlichen) kyrillischen Buchstaben in lateinische oder wieder zurück, mithilfe diakritischer Zeichen. гляньте в мой пост от 15:05 - там приведен кусочек с украинским "i" Леся написала достаточно ясно: "заказчик попросил, чтобы написание фамилий, имен соответствовало ISO-норме" |
по исо9 в этом случае нет биекции ср. с DIN 1460 |
"Die (ISO-) Norm berücksichtigt die Sprachen Russisch, Ukrainisch, Weißrussisch, ... für die Transkription mit Deutsch als Zielsprache" |
не упирайтесь, где этого делать не надо. нужного соответствия там всё равно нет. |
а это что: І і Ì ì? (в этой речке утром рано утонули два барана... (с) |
вам нра быть бараном, оставайтесь им. |
cэр, Вы вежливы, как никогда (вернее, как всегда)! |
You need to be logged in to post in the forum |