DictionaryForumContacts

 ++

link 21.12.2011 9:46 
Subject: Das Urteil ist notfalls gegen Sicherheitsleistung vorläufig vollstreckbar law
Коллеги, добрый день,
у меня исковое заявление, предложение в сабже.
Мой перевод: В крайнем случае постановление подлежит предварительному исполнению под залог.
Корректен перевод?

 Deana

link 21.12.2011 9:47 
Urteil - приговор

 ++

link 21.12.2011 9:55 

 marinik

link 21.12.2011 10:00 
++, решение суда
notfalls = в случае необходимости или при необходимости

 marinik

link 21.12.2011 10:03 

 Мысль

link 21.12.2011 17:06 
Ник просто супер )))) улыбнул сильно.

По теме http://www.multitran.ru/c/m/a=3&s=vorl�ufig vollstreckbar&sc=48&l1=3&l2=2

*Das Urteil ist notfalls gegen Sicherheitsleistung vorläufig vollstreckbar*
Мой перевод:
Решение суда в случае крайней необходимости против обеспечения иска подлежит предварительному исполнению.

 +-

link 21.12.2011 17:24 
seltsam

 ++

link 21.12.2011 17:54 
Мысль, "причесать" бы надо : В случае крайней необходимости решение суда подлежит предварительному исполнению против обеспечения иска.
Айс?

 mumin*

link 21.12.2011 18:27 
уже было сказано:
**notfalls = в случае необходимости или при необходимости**

 Мысль

link 21.12.2011 23:02 
mumin* Согласен, но всегда хочется чего-то добавить. Как по мне разница невелика.

 Мысль

link 21.12.2011 23:03 
"причесать" бы надо . Чёт мысли перепутались.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo