Subject: Das Urteil ist notfalls gegen Sicherheitsleistung vorläufig vollstreckbar law Коллеги, добрый день,у меня исковое заявление, предложение в сабже. Мой перевод: В крайнем случае постановление подлежит предварительному исполнению под залог. Корректен перевод? |
Urteil - приговор |
http://rus.proz.com/kudoz/german_to_russian/law_general/979834-das_urteil_ist_vorläufig_vollstreckbar.html |
++, решение суда notfalls = в случае необходимости или при необходимости |
Ник просто супер )))) улыбнул сильно. По теме http://www.multitran.ru/c/m/a=3&s=vorl�ufig vollstreckbar&sc=48&l1=3&l2=2 *Das Urteil ist notfalls gegen Sicherheitsleistung vorläufig vollstreckbar* |
seltsam |
Мысль, "причесать" бы надо : В случае крайней необходимости решение суда подлежит предварительному исполнению против обеспечения иска. Айс? |
уже было сказано: **notfalls = в случае необходимости или при необходимости** |
mumin* Согласен, но всегда хочется чего-то добавить. Как по мне разница невелика. |
"причесать" бы надо . Чёт мысли перепутались. |
You need to be logged in to post in the forum |