Subject: буква "ж" gen. Подскажите, как лучше написать букву "ж" Вариант "g" использовать не хотелось бы
|
уже не только отдельные слова просят перевести, но и отдельные буквы написать... :-( глобальный совет: посмотрите в вики немецкую транскрипцию |
Только в немецком нет буквы ж, и в Вике тоже нет соответственно |
божечки... ну в другом-то месте можно русско-немецкую найти: http://www.translationcenter.ru/transtab.html |
божечки... |
ну что ж тут такого, вопросы разные нужны, вопросы разные важны ... насчет буквы - всегда писал sh, но почему-то не раз встречал у немцев в письмах zh - возможно, это у них идет из английского? На самом деле, буква ведь обозначает звук - а звука "ж" в немецком языке нет...и я не знаю, как показать этот звук немцу, чтобы он понял, что это "ж" - это выйдет или очень мягкий звук, или ужасно твёрдый... |
Buick, не показывайте немцу ничего... всем спокойнее будет "и я не знаю, как показать этот звук немцу, чтобы он понял, что это "ж" - убиться! а как нам немецкие буквы показывали, которых в русском нет? и ведь поняли мы (почти все) |
**чтобы он понял, что это "ж" ** я думаю, немец быстро понял, что это ж... :) |
Потому что любой русский выговорит "ж" без проблем, а Дезерад перед немцами будет выворачивать язык, чтобы сделать его очень мягким или ужасно твёрдым. А то не поймут ведь... |
эх, надо было проверенным способом - нёбом по языку, 7 раз. |
Ну уж с 8-го раза эти немцы должны будут понять:)) |
Дезерад будет, наверное, а Buick не станет. "а как нам немецкие буквы показывали, которых в русском нет?" |
буква "эсцет" - не получается отобразить ее, выходит Я :( |
Да, жалко, что для "ж" нет нужной сказочной заморской буквы... И проИЗГНЕСТИ её будет без такой аллегории, если только "нёбом по языку, 7 раз" Надеюсь, общими усилиями мы помогли аскеру в нелёгком вопросе:)) |
Звук ж есть в словах, заимствованных из французского, например Gage |
Garage, Вы хотели сказать? Еще Journalist, Jalousie ... |
Нет, слово "гоноар" ("гаже" произносится0 |
чем гаже произносится, тем больше гоноар :-) |
J - спорная буква для отображения "ж" - ведь есть даже что-то типа скороговорки - Junge Journalisten joggen ...(далее не помню. но суть в том, что J - это и "й", и "ж" и дж" |
Junge Journalisten joggen wie Lady Gaga für die Gage |
Deana, для чего конкретно Вам это нужно? чем про спорные буквы зря постить. Никто русское "ж" передавать во всех случаях немецким "j" не предлагает. (А в Вашей скороговорке немецкий, французский и английский сошлись) |
Не für die, а GeGen Gage - ещё целых 2 "ж" дополнительно :)) |
Да я уже отправила (((( Название одной улицы надо было написать - выложить название не могла - коммерческая тайна (((( |
умереть - не встать... название улицы - коммерческая тайна! наверно, там и людям жить запрещено, на коммерчески тайной улице-то... |
Там 2 дома всего фактически |
Не зря ж там буква "ж" )))) |
"2 дома всего ФАКТИЧЕСКИ":))) А практически - 1,5 дома:)) Другая половина жильцов выдала коммерческую тайну названия и лишилась жилья... |
2 Gajka, а может в одном из домов идет ручная сборка танков?))))) |
Не думаю, что они проедут через Liefertür |
Deana, а если эту "ж"-улицу без города назвать - может, тайна и не раскроется? :-) |
Что ты какая любопытная???:)) Перевод уже отправили... |
а вдруг да не то "жы"? не найдут, куда траки на сборку посылать, и вся тайна вместе с коммерцией насмарку пойдет :-( |
Чё там не найти, "там 2 дома всего фактически":) |
В рекомендованном месте можно ещё много чего найти, например: Пожалуйста, выбирите пункт меню. Если вы ищите репетитора... |
если как следует поискать - еще и не то найти можно... было рекомендовано не всё место целиком, а таблица транскрипции можете предложить другое место, более грамотное, если уж так неймется |
Нашла целиком Zungenbrecher )))) Jedes Jahr im Juni und Juli joggen junge joblose Yuppie-Journalisten. in Jeans und Jeansjacken durch New York. |
In meiner Gebursurkunde steht: Volno-Nadeѓdinskoe |
In meiner Geburtsurkunde steht: Volno-Nadeѓdinskoe |
Deana, легче семь раз нёбом по языку перевести, чем это быстро произнести! Я сейчас шепотом прочитал, получилось - только joblose по-немецки произнес :) |
oh, nicht reingenommen... also ist ein "z" mit Häckchen oben |
cayenne, что-то у Вас не то отразилось по ISO было бы Vol’no-Nadeždinskoe, но географические названия в загсовских доументах писать по ISO не рекомендуется (мне давным-давно был втык) |
You need to be logged in to post in the forum |