DictionaryForumContacts

 Deana

link 20.12.2011 13:04 
Subject: буква "ж" gen.
Подскажите, как лучше написать букву "ж" Вариант "g" использовать не хотелось бы

 Erdferkel

link 20.12.2011 13:06 
уже не только отдельные слова просят перевести, но и отдельные буквы написать... :-(
глобальный совет: посмотрите в вики немецкую транскрипцию

 Deana

link 20.12.2011 13:11 
Только в немецком нет буквы ж, и в Вике тоже нет соответственно

 Erdferkel

link 20.12.2011 13:13 
божечки... ну в другом-то месте можно русско-немецкую найти:
http://www.translationcenter.ru/transtab.html

 Gajka

link 20.12.2011 13:21 
божечки...

 Buick

link 20.12.2011 13:23 
ну что ж тут такого, вопросы разные нужны, вопросы разные важны ...
насчет буквы - всегда писал sh, но почему-то не раз встречал у немцев в письмах zh - возможно, это у них идет из английского?

На самом деле, буква ведь обозначает звук - а звука "ж" в немецком языке нет...и я не знаю, как показать этот звук немцу, чтобы он понял, что это "ж" - это выйдет или очень мягкий звук, или ужасно твёрдый...

 Erdferkel

link 20.12.2011 13:27 
Buick, не показывайте немцу ничего... всем спокойнее будет
"и я не знаю, как показать этот звук немцу, чтобы он понял, что это "ж" - убиться! а как нам немецкие буквы показывали, которых в русском нет? и ведь поняли мы (почти все)

 vittoria

link 20.12.2011 13:44 
**чтобы он понял, что это "ж" **
я думаю, немец быстро понял, что это ж... :)

 Gajka

link 20.12.2011 13:46 
Потому что любой русский выговорит "ж" без проблем, а Дезерад перед немцами будет выворачивать язык, чтобы сделать его очень мягким или ужасно твёрдым. А то не поймут ведь...

 vittoria

link 20.12.2011 13:51 
эх, надо было проверенным способом - нёбом по языку, 7 раз.

 Gajka

link 20.12.2011 13:52 
Ну уж с 8-го раза эти немцы должны будут понять:))

 Buick

link 20.12.2011 13:53 
Дезерад будет, наверное, а Buick не станет.

"а как нам немецкие буквы показывали, которых в русском нет?"
Вот, например, буква "Я" - здесь нет проблем - на педпрактике я говорил детям, что есть в нем.языке такая сказочная заморская буква, которая соответствует двум "S".
Или как произгнести "Ich-Laut": я говорил им, что звук произносится, как в слове "химия". А Ach-Laut - "хвост", "хлеб" :)
С немецкими буквами нет таких проблем, как с русскими.

 Buick

link 20.12.2011 13:53 
буква "эсцет" - не получается отобразить ее, выходит Я :(

 Gajka

link 20.12.2011 14:03 
Да, жалко, что для "ж" нет нужной сказочной заморской буквы...
И проИЗГНЕСТИ её будет без такой аллегории, если только "нёбом по языку, 7 раз"

Надеюсь, общими усилиями мы помогли аскеру в нелёгком вопросе:))

 Deana

link 20.12.2011 14:31 
Звук ж есть в словах, заимствованных из французского, например Gage

 Buick

link 20.12.2011 14:38 
Garage, Вы хотели сказать?
Еще Journalist, Jalousie ...

 Deana

link 20.12.2011 14:40 
Нет, слово "гоноар" ("гаже" произносится0

 Erdferkel

link 20.12.2011 14:43 
чем гаже произносится, тем больше гоноар :-)

 Deana

link 20.12.2011 14:44 
J - спорная буква для отображения "ж" - ведь есть даже что-то типа скороговорки - Junge Journalisten joggen ...(далее не помню. но суть в том, что J - это и "й", и "ж" и дж"

 Gajka

link 20.12.2011 14:50 
Junge Journalisten joggen wie Lady Gaga für die Gage

 Erdferkel

link 20.12.2011 14:51 
Deana, для чего конкретно Вам это нужно? чем про спорные буквы зря постить. Никто русское "ж" передавать во всех случаях немецким "j" не предлагает. (А в Вашей скороговорке немецкий, французский и английский сошлись)

 Gajka

link 20.12.2011 14:53 
Не für die, а GeGen Gage - ещё целых 2 "ж" дополнительно :))

 Deana

link 20.12.2011 14:54 
Да я уже отправила (((( Название одной улицы надо было написать - выложить название не могла - коммерческая тайна ((((

 Erdferkel

link 20.12.2011 14:57 
умереть - не встать... название улицы - коммерческая тайна! наверно, там и людям жить запрещено, на коммерчески тайной улице-то...

 Deana

link 20.12.2011 14:59 
Там 2 дома всего фактически

 Deana

link 20.12.2011 15:00 
Не зря ж там буква "ж" ))))

 Gajka

link 20.12.2011 15:01 
"2 дома всего ФАКТИЧЕСКИ":)))

А практически - 1,5 дома:)) Другая половина жильцов выдала коммерческую тайну названия и лишилась жилья...

 Deana

link 20.12.2011 15:03 
2 Gajka,
а может в одном из домов идет ручная сборка танков?)))))

 Gajka

link 20.12.2011 15:04 
Не думаю, что они проедут через Liefertür

 Erdferkel

link 20.12.2011 15:05 
Deana, а если эту "ж"-улицу без города назвать - может, тайна и не раскроется? :-)

 Gajka

link 20.12.2011 15:12 
Что ты какая любопытная???:)) Перевод уже отправили...

 Erdferkel

link 20.12.2011 15:21 
а вдруг да не то "жы"? не найдут, куда траки на сборку посылать, и вся тайна вместе с коммерцией насмарку пойдет :-(

 Gajka

link 20.12.2011 15:23 
Чё там не найти, "там 2 дома всего фактически":)

 Kuno

link 20.12.2011 15:32 
В рекомендованном месте можно ещё много чего найти, например:

Пожалуйста, выбирите пункт меню.

Если вы ищите репетитора...

 Erdferkel

link 20.12.2011 15:38 
если как следует поискать - еще и не то найти можно...
было рекомендовано не всё место целиком, а таблица транскрипции
можете предложить другое место, более грамотное, если уж так неймется

 Deana

link 21.12.2011 11:50 
Нашла целиком Zungenbrecher ))))
Jedes Jahr im Juni und Juli joggen junge joblose Yuppie-Journalisten. in Jeans und Jeansjacken durch New York.

 cayenne

link 21.12.2011 12:03 
In meiner Gebursurkunde steht: Volno-Nadeѓdinskoe

 cayenne

link 21.12.2011 12:04 
In meiner Geburtsurkunde steht: Volno-Nadeѓdinskoe

 Buick

link 21.12.2011 12:05 
Deana, легче семь раз нёбом по языку перевести, чем это быстро произнести!
Я сейчас шепотом прочитал, получилось - только joblose по-немецки произнес :)

 cayenne

link 21.12.2011 12:06 
oh, nicht reingenommen... also ist ein "z" mit Häckchen oben

 Erdferkel

link 21.12.2011 12:10 
cayenne, что-то у Вас не то отразилось
по ISO было бы Vol’no-Nadeždinskoe, но географические названия в загсовских доументах писать по ISO не рекомендуется (мне давным-давно был втык)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo