DictionaryForumContacts

 Eipnvn

link 20.12.2011 9:26 
Subject: немецкие имена и фамилии на русском gen.
Подскажите, пожалуйста,

мне нужны некоторые немецкие имена и фамилии написать на русском.

Проверьте, пожалуйста. Просто я не знаю точно, в немецких именах, где встречается буква "е", на русском нужно писать "е" или "э"?

Drews - Древс

Uwe – Уве

Schulze - Шульце

Heike - Хайке

Colev - Колев

Senf - Зенф

Pelzl - Пельцл (Пелцл? Пельцль?)

Michael - Михаэль

Oelsner –

Bohla - Бола

Bergmann – Бергманн

Richter – Рихтер (Рихьтэр?)

Kruse – Крузе

Kathleen - Катлен

Silvio - Сильвио

Rose – Розе?/Розэ?

Silke - Силке/Сильке(э)?

 Deana

link 20.12.2011 9:38 
Richter – Рихтер - общепринятый вариант ИМХо

Silke - Зильке (хотя это спорно, мне сейчас кто-нибудь наверняка приведет аргумент, что мы говорим Сименс, а не Зименс). То есть аскер, это опять вопрос - для чего Вам это нужно, и выбор между транскрипцией и транслитерацией

 Erdferkel

link 20.12.2011 9:43 
без сверки с правилами:
Oelsner – Ольснер
Pelzl - Пельцль
Richter – Рихтер
Rose – Розе
Silke - Зильке
Bergmann – Бергман
тот же вопрос - для чего? т.к. если сотрудники фирмы, то я бы Бергманн написала с двумя "н", иначе будут ответы с одним писать

 Vladim

link 20.12.2011 10:12 
Bergmann – Бергман

Графическое удвоение согласных передается удвоением соответствующих русских согласных. Однако суффикс фамилий -mann = -ман: Lindemann - Линдеман. (Справочник Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин "Иностранные имена и названия в русском тексте").

От себя добавлю: За исключением случаев общеизвестного, общепринятого, традиционного написания. Например, Томас Манн.

 Veronika78

link 20.12.2011 11:50 
Kathleen - это английское имя, передаётся на русский как Кэтлин (например, известная певица Кэтлин Ферриер).

 Kuno

link 20.12.2011 12:08 
А разве Mann -- это суффикс? Фамилия Манн состоит из одного суффикса?

 Erdferkel

link 20.12.2011 12:17 
а сам-то Манн! состоит из Томаса, Генриха, Клауса, Голо,да еще Эрика с Катей пристроились (это кто вспомнился, там и еще есть)
вот те и суффикс... :-)

 Eipnvn

link 20.12.2011 12:20 
Биржа труда послала на курсы. Учительница попросила рассказать о ин. языках. Так я хочу показать участникам, как их имена и фамилии пишутся на русском

 Kuno

link 20.12.2011 12:48 
Не говоря уже о Weihnachtsmann'е.
Неужели Р. С. Гиляревский и Б. А. Старостин так и написали: "суффикс фамилий -mann"? Вот и верь после этого людям!

 Erdferkel

link 20.12.2011 12:53 
Weihnachtsmann в составе семьи Манн не вспоминается. Вот он скоро придет - мы его и спросим

 Gajka

link 20.12.2011 13:38 
Поддерживаю про суффикс:))

В словах Weihnachtsmann или Schneemann определяющими словами являются Weihnachten и Schnee. А маннов этих либо никто не видел либо они тают на глазах;)

 Kuno

link 20.12.2011 13:41 
В рекомендованном месте можно ещё много чего найти, например:
Пожалуйста, выбирите пункт меню.
Если вы ищите репетитора...

 Gajka

link 20.12.2011 13:44 
"Учительница попросила рассказать о ин. языках. Так я хочу показать участникам, как их имена и фамилии пишутся на русском"

Я тут мало связи вижу.

Drews Uwe
Schulze Heike
Colev Senf

Прикольное имя у последнего;)

 Kuno

link 20.12.2011 13:46 
Gajka!
Что именно Вы поддерживаете? Что Mann -- это суффикс? И суффикс может иметь артикль?

Mann (der, -s/-es, Männer) männlicher Erwachsener; Ehemann. hundert Mann. Er wird doch Manns genug sein, die Sache zu erledigen. Er/Sie hat seinen/ihren Mann gestanden (sich bewährt). den wilden Mann spielen () (toben); der schwarze Mann (Kinderschreck); ein Mann der Tat. Männerbekanntschaft; Männerchor; Männerfreundschaft; Männerstimme; Mannesstärke; Mannestreue; Männlein.
Compact Verlag (De-De) (к версии ABBYY Lingvo x5)

 Gajka

link 20.12.2011 13:51 
Настаиваю ещё, что Weihnachten и Schnee - приставки:))

 Slonyshko

link 20.12.2011 13:59 
можно усилить
• немецкими словами в русском:
шлагбаум, цейтнот, полный ал(л)ес, люфт, бухгалтер, бюстгалтер...

• переводом/этимологией известных им географических названий с русс. на нем.:
Land der Reußen (nicht Preußen) / Ruderer,
Der Tauschort (Минск),
Die Morastige (Москва),
Stadt des Kij (Киев),
...

 Volley

link 20.12.2011 21:23 
Мне очень нравятся следуюшие слова: бутерброд и парикмахерская.

 mumin*

link 21.12.2011 8:41 
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D0%BD%D0%B1%D0%B0%D1%83%D0%BC
анекдот такой был (на фоне борьбы с космополитизмом), про то, как ломоносов фамилию сменил - а раньше-то его ораниенбаумом звали

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3

ну и в другую сторону, про лейпциг, который в честь липы назван, практически липецк

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo