Subject: Liefertür gen. Пожалуйста, помогите перевести. LiefertürСлово встречается в следующем контексте: dies zusammen mit unserem werblichen Auftritt und der von uns geplanten Liefertür Заранее спасибо |
liefern + Tür судя по совсем небольшому контексту (лучше бы предложение целиком) : дверь, входящая в объем поставки/поставляемая дверь |
Увы, это дверь через которую будут осуществляться доставки/отгрузки. Как это по-русски - ума не приложу Дверь для отгрузки? (((( |
Liefertür (Tür, welche nur von einer speziell befugten Person im Einzelfall geöffnet wird) Дверь служебного входа и приема товаров http://www.google.ru/#sclient=psy-ab&hl=ru&newwindow=1&source=hp&q=Дверь+для+пр�% |
Из того, что загуглилось, мне кажется, что это дверь, например, магазина, к которой подъезжают грузовики поставщиков. Есть еще как задняя дверь автомобиля-фургона. |
der von uns geplanten Liefertür ?!! задняя дверь автомобиля-фургона |
"Дверь служебного входа и приема товаров" "то дверь, например, магазина, к которой подъезжают грузовики поставщиков." А нет все-таки в русском языке слова как назвать ее короче? |
Короче только "Служебный вход" |
"Служебный вход" не дает контекста, что там фуры разгружаются (((( Ладно, напишу коряво "дверь для отгрузок." Всем спасибо за идеи ))) |
Deana, если в магазине через задний проход отгружают, то только ворованное например: дверь зоны выгрузки поставляемых товаров м.б. там разгрузочная платформа есть? тогда её дверь http://pt-center.com.ua/docs/18/ |
Нет, там нет платформы. В Москве в компании Бош говорят об отгрузках, например. |
что же Вы такая грубая стали, Erdferkel, и почему такие ассоциации термина "отгрузка" с ворованным ... отгружать 1. Погрузив, отправлять куда-либо. 2. Снимать часть груза. |
Я тут недавеча холодильник покупала, его отгружали не через главный вход магазина, а через рампу и заднюю дверь. ту Deana Мне кажется, Бош называет отгрузкой то, что он сам поставляет заказчику, а не получает от кого-то. Таки "дверь для отгрузок" не очень звучит. Может, лучше взять вариант Ердферкель и изобразить что-то вроде "дверь зоны погрузки/разгрузки товаров"? П.С. Поиск по Lieferantentür тоже ничего конкретного не дал. |
Deana, у любой поставки, как у колбасы, два конца: на одном (1. на заводе/2. в магазине) товар отгружают (грузят в средство транспорта), потом везут-везут, а на другом привозят/завозят 1. в магазин/2. покупателю (выгружают из этого средства) |
Ой, Эрдферкель, простите) |
"дверь зоны погрузки/разгрузки товаров" Вряд ли зона. Описание идет чисто строительное. Дверь - это дверь. ЗЫ уже отправила заказчику, исправлять нечего. |
"а если Бош говорит о Lieferung как отгрузке, то он имеет в виду поставку/доставку покупателям" нет, он имеет в виду доставку со склада в магазины. |
так тогда отгрузка СО СКЛАДА компот какой-то :-( "Вряд ли зона. Описание идет чисто строительное. Дверь - это дверь." - это занесем в анналы |
EF, жеманно-сюсю, в любом случае лучше, чем грубость. Имидж "Железной Леди" больше подходит для политики - тем более, что Вы ведь по натуре добрый человек. Deana, извините, пожалуйста. |
EF, жеманно-сюсю, в любом случае лучше, чем грубость. Имидж "Железной Леди" больше подходит для политики - тем более, что Вы ведь по натуре добрый человек. Deana, извините, пожалуйста. |
2Erdferkel Да, дверь - это дверь. А не зона. Одно дело пометить на плане дверь, другое - зону. |
т.е. если будет Zimmertür и Haustür, то нужно писать просто "дверь", а не дверь комнаты и дверь дома? у Вас там Liefertür Мне жаль Ваших заказчиков |
2Erdferkel То есть "дверь разгрузки" - по-вашему вполне литературный вариант???? |
кстати, Вам Di Scala еще в 14:47 дала прекрасный вариант: дверь для приема товаров |
EF, я не знал контекста, оттого так и предположил ну хватит уже клевать людей, которые Вам не нравятся - так ведь и клювик источится, а он Вам еще для добрых дел пригодится :) |
+ предположение: "участок разгрузки" (см. на рис.1. - железнодорожная рампа): http://6pl.ru/Vlad_st/psp_up.htm |
через задний проход? :-)) |
странно, что такой опытный переводчик выдавил из себя вот такой контекст: "dies zusammen mit unserem werblichen Auftritt und der von uns geplanten Liefertür" это неуважение к вопрошаемым |
Franky, прочитав Ваш пост, летящего в самолете Райкина с его "через задний кирильцо, через товаровед ... вкус списсфисский" вспомнил :-)) |
я рада, что Franky рассмешила! могу еще вспомнить престарый боян про перевод Bodenöffnung как "входное половое отверстие" ;-) |
это было наше общее половое отверстие :-) |
You need to be logged in to post in the forum |