DictionaryForumContacts

 deleted_user

link 13.12.2011 15:39 
Subject: Справка об отсутствии записи акта о заключении брака law
Народ, помогите, пожалуйста!

В загсе выдается такой документ:

Справка об отсутствии записи акта о заключении брака.

Кто знает, как это будет по-немецки?

 cleverness

link 13.12.2011 15:44 
Bescheinigung über keine Eintragung einer Ehe.

 Di Scala

link 13.12.2011 15:49 
Ledigkeitsbescheinigung

 Коллега

link 13.12.2011 15:55 

 Gajka

link 13.12.2011 16:02 
Nachweis über Nichtbestehen einer Ehe
Feststellung des Nichtbestehens der Ehe
Nachweis des Nichtbestehens einer eheähnlichen Gemeinschaft

(Keine Eintragung im Eheregister)

 Мысль

link 13.12.2011 16:10 
А такой вариант подходит ???
Ehefähigkeitszeugnis

здесь http://www.eu-kompetenz-lawaetz.de/fileadmin/eu-kompetenz/dokumente/Konferenz_Wien_27.3.2008.pdf

Ehefähigkeitsbescheinigung,

http://www.hoffinger.de/lebenslauf.html

 Di Scala

link 13.12.2011 16:15 

 deleted_user

link 13.12.2011 17:23 
Спасибо всем, кто откликнулся!

 akesha

link 13.12.2011 17:48 
Отсутствие записи о заключении брака не означает автоматически Ehefähigkeit.

Интересный вариант "Negativbescheinigung über die Eintragung im Eheregister". Хотелось бы узнать, стоит ли его употреблять или нет.

 marinik

link 13.12.2011 18:00 
akesha, один (очень мной уважаемый) человек, как-то сказал, что гуголь позволяет сравнить частоту употребления слов и выражений в нем. и рус. языках.
"справка об отсутствии записи акта о заключении брака" более 2000 раз, "Negativbescheinigung über die Eintragung im Eheregister" целых два раза
да ещё и "горе"-переводчегами, а не в каком-либо тексте на языке оригинала. Ну и как Вы сами думаете, стоит?

 akesha

link 13.12.2011 18:14 
Мой личный опыт говорит, что неправильный перевод горе-переводчиков может встречаться в гугле даже чаще, чем правильный перевод. Особенно, если эти переводчики путают "отсутствие записи о браке" и "Ehefähigkeit".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo