|
link 9.12.2011 13:53 |
Subject: in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung gen. Коллеги, хильфе! Всю голову сломала, не знаю, как нормально по-русски перевести in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung. Наверно, нужно отойти от оригинала? Близко к тексту никак не получается :-(Wir erklären hiermit, dass die Maschinenanlage in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht. |
Полистайте разные подобные и подберите похожую формулировку: http://www.google.de/search?um=1&hl=de&biw=1672&bih=855&tbm=isch&sa=1&q=декларация+о+соответствии+продукции&btnG=Suche |
...что машинное оборудование в исполнении, запущенном нами в "движение", соотетствует требованиям... например... |
Исполнение запустили в "движение"? Улёт! |
|
link 9.12.2011 14:07 |
Gajka, я уже обыскалась! Хороших переводов вообще днем с огнем не найдешь, а что нашла не содержит похожей формулировки. Поэтому, набравшись наглости, прошу перевода, не приводя своего варианта. |
Установки , оборудование и др. пускают в эксплуатацию. Поэтому и здесь будет соответственно: ...что запущенная нами в эксплуатацию машинная установка... |
patrix, sie wurde nicht in Betrieb genommen, in Verkehr. s.o. Beitrag von Коллега |
in Verkehr gebracht, sorry. |
weil man nicht weisst, was mit dem Verkehr gemeint ist, denn die Anlageart nicht bekannt ist, deshalb nur in Gänsefüßchen |
|
link 9.12.2011 14:27 |
..., что машинная установка в исполнении, выпущенном нами в обращение, отвечает требованиям... Получается, так? |
gолучается так, tscherepaschka. cayenne, man weiß es oder man weiß es nicht ;) |
in Verkehr gebracht - выпущенный на рынок |
**weil man nicht weisst, was mit dem Verkehr gemeint ist, denn die Anlageart nicht bekannt ist, deshalb nur in Gänsefüßchen** 1. это выражение применяется во многих директивах. |
Di Scala, die Frage bleibt, ist "auf den Markt gebracht" = "in Verkehr gebracht"? |
Es geht um eine EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG siehe-> http://www.google.ru/#sclient=psy-ab&hl=ru&newwindow=1&source=hp&q=Wir+erklären+hiermit%2C+dass+die+Maschinenanlage+in+der+von+uns+in+Verkehr+gebrachten+Ausführung+den+einschlägigen+Sicherheits-+und+Gesundheitsanforderungen+der+EG-Richtlinien+entspricht.&pbx=1&oq=Wir+erklären+hiermit%2C+dass+die+Maschinenanlage+in+der+von+uns+in+Verkehr+gebrachten+Ausführung+den+einschlägigen+Sicherheits-+und+Gesundheitsanforderungen+der+EG-Richtlinien+entspricht.&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=s&gs_upl=81668l81668l8l82909l1l0l0l0l0l0l0l0ll0l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=20832b860386686c&biw=990&bih=611 siehe Darum hier "in Verkehr gebracht" = "auf den Markt gebracht" |
и что? "Декларация о соответствии - документ, в котором изготовитель удостоверяет, что поставляемая им продукция соответствует требованиям технических регламентов или соответствующих нормативных документов в случае отсутствия на момент подтверждения соответствия разработанных технических регламентов на данную продукцию. ... Декларация о соответствии необходима для выпуска в обращение в России продукции, приведенной в Номенклатуре продукции, подлежащей обязательному декларированию." |
Di Scala, ich weiß, ich bin schwer von Begriff, es ist mir auch äußerst unangenehm, aber ich muss noch einmal nachfragen, "Darum" - warum? |
дело даже не в этом, а в том, что все эти директивы / регламенты / декларации не допускают использования иной терминологии, чем та, которая там установлена, и не оставляют никакого простора для полёта фантазии. |
weil ich hier beides als sinnverwandt betrachte |
|
link 9.12.2011 15:47 |
Коллега, marinik - спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |