DictionaryForumContacts

 tscherepaschka

link 9.12.2011 13:53 
Subject: in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung gen.
Коллеги, хильфе! Всю голову сломала, не знаю, как нормально по-русски перевести in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung. Наверно, нужно отойти от оригинала? Близко к тексту никак не получается :-(

Wir erklären hiermit, dass die Maschinenanlage in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht.

 Gajka

link 9.12.2011 13:55 
Полистайте разные подобные и подберите похожую формулировку:

http://www.google.de/search?um=1&hl=de&biw=1672&bih=855&tbm=isch&sa=1&q=декларация+о+соответствии+продукции&btnG=Suche

 cayenne

link 9.12.2011 14:00 
...что машинное оборудование в исполнении, запущенном нами в "движение", соотетствует требованиям...

например...

 Gajka

link 9.12.2011 14:01 
Исполнение запустили в "движение"?

Улёт!

 Коллега

link 9.12.2011 14:06 
in Verkehr bringen - выпуск в обращение
http://www.iso9000ff.ru/docs/dir_ec.html

 tscherepaschka

link 9.12.2011 14:07 
Gajka, я уже обыскалась! Хороших переводов вообще днем с огнем не найдешь, а что нашла не содержит похожей формулировки. Поэтому, набравшись наглости, прошу перевода, не приводя своего варианта.

 patrix

link 9.12.2011 14:18 
Установки , оборудование и др. пускают в эксплуатацию.
Поэтому и здесь будет соответственно:
...что запущенная нами в эксплуатацию машинная установка...

 marinik

link 9.12.2011 14:20 
patrix, sie wurde nicht in Betrieb genommen, in Verkehr.
s.o. Beitrag von Коллега

 marinik

link 9.12.2011 14:21 
in Verkehr gebracht, sorry.

 cayenne

link 9.12.2011 14:24 
weil man nicht weisst, was mit dem Verkehr gemeint ist, denn die Anlageart nicht bekannt ist, deshalb nur in Gänsefüßchen

 tscherepaschka

link 9.12.2011 14:27 
..., что машинная установка в исполнении, выпущенном нами в обращение, отвечает требованиям...

Получается, так?

 marinik

link 9.12.2011 14:29 
gолучается так, tscherepaschka.
cayenne, man weiß es oder man weiß es nicht ;)

 Di Scala

link 9.12.2011 14:30 
in Verkehr gebracht - выпущенный на рынок

 Коллега

link 9.12.2011 14:32 
**weil man nicht weisst, was mit dem Verkehr gemeint ist, denn die Anlageart nicht bekannt ist, deshalb nur in Gänsefüßchen**

1. это выражение применяется во многих директивах.
2. у Вас, возможно, получится лучше, если Вы попытаетесь выражать свои мысли по-русски

 marinik

link 9.12.2011 14:34 
Di Scala, die Frage bleibt, ist "auf den Markt gebracht" = "in Verkehr gebracht"?

 Di Scala

link 9.12.2011 14:40 
Es geht um eine EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG siehe->
http://www.google.ru/#sclient=psy-ab&hl=ru&newwindow=1&source=hp&q=Wir+erklären+hiermit%2C+dass+die+Maschinenanlage+in+der+von+uns+in+Verkehr+gebrachten+Ausführung+den+einschlägigen+Sicherheits-+und+Gesundheitsanforderungen+der+EG-Richtlinien+entspricht.&pbx=1&oq=Wir+erklären+hiermit%2C+dass+die+Maschinenanlage+in+der+von+uns+in+Verkehr+gebrachten+Ausführung+den+einschlägigen+Sicherheits-+und+Gesundheitsanforderungen+der+EG-Richtlinien+entspricht.&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=s&gs_upl=81668l81668l8l82909l1l0l0l0l0l0l0l0ll0l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=20832b860386686c&biw=990&bih=611 siehe
Darum hier "in Verkehr gebracht" = "auf den Markt gebracht"

 Коллега

link 9.12.2011 14:45 
и что?
"Декларация о соответствии - документ, в котором изготовитель удостоверяет, что поставляемая им продукция соответствует требованиям технических регламентов или соответствующих нормативных документов в случае отсутствия на момент подтверждения соответствия разработанных технических регламентов на данную продукцию. ... Декларация о соответствии необходима для выпуска в обращение в России продукции, приведенной в Номенклатуре продукции, подлежащей обязательному декларированию."

http://www.tehreg.ru/declaration.htm

 marinik

link 9.12.2011 14:49 
Di Scala, ich weiß, ich bin schwer von Begriff, es ist mir auch äußerst unangenehm, aber ich muss noch einmal nachfragen, "Darum" - warum?

 Коллега

link 9.12.2011 14:53 
дело даже не в этом, а в том, что все эти директивы / регламенты / декларации не допускают использования иной терминологии, чем та, которая там установлена, и не оставляют никакого простора для полёта фантазии.

 Di Scala

link 9.12.2011 15:08 
weil ich hier beides als sinnverwandt betrachte

 Коллега

link 9.12.2011 15:11 
... независимо от чьих-либо бетрахтунгов:

http://www.google.de/#pq=производственная+себестоимость&hl=de&cp=44&gs_id=e8&xhr=t&q=декларация+о+соответствии+выпуск+в+обращение&pf=p&sclient=psy-ab&biw=1279&bih=850&source=hp&pbx=1&oq=декларация+о+соответствии+выпуск+в+обращение&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=&gs_upl=&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=6df0bfbe6f6d1ccd

 tscherepaschka

link 9.12.2011 15:47 
Коллега, marinik - спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo