DictionaryForumContacts

 Макс1984

link 8.12.2011 14:43 
Subject: Как более граммотно это можно перевести? account.
Feststellung des Jahresabschluss mit Höhe des Ergebnisses
Entlastung der Geschäftsführung
Bestellung des Wirtschaftsprüfers für das neue Jahr

 Deana

link 8.12.2011 14:51 
А Ваш вариант?

 Макс1984

link 8.12.2011 14:54 
у меня не получилось связанного перевода за наверно исключением второго пункта разрешение/подтаерждение руководства

 Макс1984

link 8.12.2011 14:56 
третий вариант можно рассмотреть как заявка аудиторов на следующий год

 Vladim

link 8.12.2011 14:57 
Entlastung der Geschäftsführung - утверждение отчета руководства фирмы (компании) о работе
Bestellung des Wirtschaftsprüfers - назначение бухгалтера-ревизора на следующий год

 Макс1984

link 8.12.2011 14:57 
но и это не оч точно

 Deana

link 8.12.2011 14:57 
Навскидку если:
Составление годового баланса с учетом всех ....(трансакций?)

Заявка (запрос?) на аудиторов на следующий год

 Vladim

link 8.12.2011 15:00 
Feststellung des Jahresabschlusses - утверждение годового баланса

 Vladim

link 8.12.2011 15:03 
mit Höhe des Ergebnisses - в размере достигнутого (полученного) результата хозяйственной деятельности?

 akesha

link 8.12.2011 15:04 
Утверждение годового отчета и результатов деятельности компании (т.е. размера прибыли/убытков)

 tanyshka_260489

link 8.12.2011 15:34 
в некой разлинованности нотной - как правильно перевести

 mumin*

link 8.12.2011 15:37 
это вопрос?
создайте новую ветку и не забудьте про контекст

 q-gel

link 8.12.2011 15:59 
@Max1984: *но и это не оч точно * - wie jetzt?

Vladims russische Varianten für "Entlastung der Geschäftsführung" und "Bestellung des Wirtschaftsprüfers" waren doch absolut exakt, das was sie im Deutschen bedeuten! Wie wollen Sie's denn genauer machen? Also dann mal ran an die Front mit Ihren Varianten!!!

 akesha

link 8.12.2011 16:09 
Я думаю, это он выразился о своем варианте перевода 2-го пункта )

 q-gel

link 8.12.2011 16:22 
Stimmt, ist möglich, da beide Postings gleichzeitig eingingen, das hatte ich nicht gesehen.
Wenn's so ist - dann "Entschuldigung". Ansonsten, s.o.

 Коллега

link 8.12.2011 17:07 
**Навскидку если:
Составление годового баланса с учетом всех ....(трансакций?)
Заявка (запрос?) на аудиторов на следующий год**

Deana, не надо навскидку о том, о чём Вы не имеете никакого понятия

Feststellung des Jahresabschluss mit Höhe des Ergebnisses - утверждение годового отчёта, включая результат хозяйственной деятельности
Entlastung der Geschäftsführung - одобрение деятельности руководства компании
Bestellung des Wirtschaftsprüfers für das neue Jahr - назначение (независимого) аудитора

имхо

http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=12251&l1=3&l2=2

 Rekoza

link 9.12.2011 0:10 
Коллега +
(повестка дня собрания
Согласно пункту 2 статьи 15 Федерального закона от 21 ноября 1996 г. № 129-ФЗ «О бухгалтерском учете» каждая организация должна утверждать бухгалтерскую отчетность, составленную по итогам года.
http://www.naluchet.ru/articles/page461.html )

1. утверждение годовой отчетности (в том числе отчета о прибылях и убытках)
2. утверждение генерального директора
3. утверждение аудитора
пример
http://dogovor-online.ru/dogovor/obrazets-povestka-dnya-godovogo-obschego-sobraniya-aktsionerov.html

 Макс1984

link 9.12.2011 6:14 
Спасибо всем большое за помощь!!!!

 Franky

link 9.12.2011 11:57 
Коллега + много (и никаких "имхо"!) :-)

"Vladims russische Varianten für "Entlastung der Geschäftsführung" und "Bestellung des Wirtschaftsprüfers" waren doch absolut exakt, das was sie im Deutschen bedeuten!" - q-gel, не надо такое писать: репутация страдает.

 Kuno

link 9.12.2011 20:56 
Как более граммотно?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo