|
link 30.11.2011 12:13 |
Subject: подлежащие ткани, консультация препаратов, раскускованный полип gen. Здравствуйте, помогите,пожалуйста, в переводе следующих медицинских терминов:подлежащие ткани, можно как unterliegende Geweben? консультация препаратов это Konsultation über die Einnahme der Präparate? и как лучше перевести раскускованный полип? с уважением, Татьяна |
Что есть "консультация препаратов"? Дайте контекст |
|
link 30.11.2011 12:42 |
Конекст: в связи с подозрением на наличие рака,...., а также молодым возрасто пациента рекомендуется КОНСУЛЬТАЦИЯ ПРЕПАРАТОВ в специальном учреждении. Вот и весь контекст) Посмотрела в яндексе, такое понятие встречается,однако не объясняют,что это за зверь) |
ärztliche Medikamentenaufklärung |
|
link 30.11.2011 13:15 |
спасибо, а что делать с подлежащими тканями и раскускованным полипом? |
подлежащие ткани - это подкожная клетчатка, мышцы, мелкие сосуды. Es muss eine Art Unterhaut-Zellgewebe sein. zerstückelter/zersplitteter Polyp? |
Das Gewebe - die Gewebe |
unterliegende Gewebe +1 ракускованный полип = die Polypenfragmente |
das darunterliegende Gewebe |
+1 - zweite Meinung |
You need to be logged in to post in the forum |