Subject: vor dem Hintergrund gen. Всем доброго времени суток!Подскажите, пожалуйста, будет ли правильно перевести "vor dem Hintergrund" как "при условии" в следующем контексте? ** Dieser Vertrag wird abgeschlossen vor dem Hintergrund, dass (далее идет перечисление) |
Приведите все предложение: Dieser Vertrag wird abgeschlossen vor dem Hintergrund, dass ... |
это можно понять, увидев пару пунктов перечисления, а так: принимая во внимание - учитывая - с учётом или даже в расчете на ввиду - в связи -в силу В общем, не скупитесь на контекст. |
Dieser Vertrag wird abgeschlossen vor dem Hintergrund, dass • die Lieferantin ein bedeutender Gesellschafter des Vertragshändlerin und in der Entwicklung der Vertragshändlerin interessiert ist, |
при условии, если были выполнены следующие требования/ положения |
при условии выполнения следующих требований |
при условии, что |
|
link 29.11.2011 11:48 |
Cм. словарь синонимов: vor dem Hintergrund betreffend, bezüglich, bezüglich, hinsichtlich, im Hinblick auf, |
при условии, что: - поставщик является ...; - поставщик производит .... и т.д. +1 нет тут никаких "требований" - и тем более, "положений", и избыточность тут тоже не нужна |
нет тут никаких "требований" - и тем более, "положений", и избыточность ... Sagt wer? |
You need to be logged in to post in the forum |