DictionaryForumContacts

 Buick

link 29.11.2011 7:01 
Subject: С момента подписания такие договоренности становятся Приложением ... gen.
Привет всем!
Вот, посмотрите, что пишут - ощущение, что люди не русские, или что составителям нужен редактор :(

Стороны согласовывают количество календарных дней для оказания услуг. С момента подписания обеими Сторонами такие договоренности становятся Приложением к настоящему Договору.

Ну как можно подписать договоренности? Их сначала надо как-то письменно зафиксировать, а потом уже полученный документик подписывать.
Я уж молчу о том, что договоренности не могут стать приложением к договору Вот и пытаюсь наладить смысл.
Мой вариант - перестроить фразу таким образом:

Die Anzahl der Kalendertage für die zu erbringenden Dienstleistungen ist zu vereinbaren und in der unterzeichnten Anlage zum Vertrag festzuhalten.

Посмотрите, пожалуйста - вроде бы смысл я сохранил и при этом эти уродства убрал. Читать-то перевод будут, хоть русская версия и приоритетна, неудобно же перед людьми...

 Buick

link 29.11.2011 7:08 
in einer zu unterzeichnenden Anlage

 cayenne

link 29.11.2011 7:32 
Ab dem Zeitpunkt der Unterzeichnung (der Vereinbarungen) durch beide Parteien gelten diese Vereinbarungen als Anlagen zum Vertrag.

договоренность- Vereinbarung kann durchaus was schriftliches sein. Bei uns in der Firma ist es sehr gebräuchlich. Es gibt wie üblich einen Vertrag. Alles was darüber hinaus vereinbart wird (egal, zum welchem Zeitpunkt), wird als Anlage zum Vertrag gehandhabt.

 Buick

link 29.11.2011 7:42 
Danke, cayenne! In meinem Kontext geht es aber um eine mündliche Vereinbarung, welche als Grund für diese Anlage gilt.

 cayenne

link 29.11.2011 9:06 
тогда что подписыватеся?
Я понимаю, договоренности в письменной форме.

Может указать, что все договоренности подлежат письменной форме и подписи обеих сторон, после чего рассматриваются в качестве приложений к контракту

Alle zu treffenden Vereinbarungen bedürfen der schriftlichen Form und sollen von beiden Parteien unterzeichnet werden. Nach der Unterzeichnungen gelten diese als Anlagen zum Vertrag.

 Buick

link 29.11.2011 9:40 
Вы абсолютно правы, но у меня стороны сначала согласовывают (устно), и автор оригинала почему-то решил, что такие устные согласования можно подписывать - если вчитаться в их оригинал, то так и получается.
Прежде чем спросить здесь, я показал это предложение своим коллегам-переводчикам, они были в шоке. И такое лепят через день.

 Buick

link 29.11.2011 9:41 
Ваше указание абсолютно верно, но я имею право только сделать примечание переводчика, менять текст оригинала я права не имею.

 cayenne

link 29.11.2011 9:47 
Ну да.... Это типа, договор подписали, и подпись действует на все устные договоренности....Такого не бывает, тк устные договоренности никакой юридической силы не имеют.... Сочувствую с переводом...

 Buick

link 29.11.2011 9:51 
спасибо за поддержку!

 Gajka

link 29.11.2011 9:58 
"я показал это предложение своим коллегам-переводчикам, они были в шоке"

Сочувствую с коллегами-переводчиками...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo