DictionaryForumContacts

 UliannaP

link 28.11.2011 8:09 
Subject: преемственность gen.
Дорогие друзья,

нужна Ваша помощь
можно ли перевести "преемственность от бывшего IfD" как "Nachfolge vom damaligen IfD"

какие у Вас варианты?
Спасибо

 cayenne

link 28.11.2011 11:49 
ich glaube, hier ist der Kontext nicht ganz klar. Bitte mehr Info zum Satz

 UliannaP

link 28.11.2011 12:04 
das ist eine Präsentation. IfD steht für Institut für Deutschlandstudien, die Organisation wurde umgestaltet, aber einiges hat man übernommen, deswegen "преемственность от бывшего IfD". es gibt keine Info mehr

 Helga30

link 28.11.2011 12:19 
Kann man so sagen, dass IfD ein Nachfolger von Institut für Deutschlandstudien ist? Oder das passt zum Kontext nicht?
Wie klingt der Satz?

 Gajka

link 28.11.2011 12:33 
Moderne Organisation - alte Tradition:)
Viele Inhalte wurden von der alten IfD übernommen

 Gajka

link 28.11.2011 12:37 
Helga30, у Вас глагол уплыл на третье место. А смысл уплыл на надцатое место...

 Helga30

link 28.11.2011 12:51 
Was mich betrifft, so sehe ich in Ihrem Vorschlag nicht so viel Sinn.

Was schlagen Sie vor? Ein Motto? War hier nach dem Motto gefragt?

Es gibt so wenig Kontext hier

PS вопросы возможны и с прямым порядком слов, если это уточняющий переспрос.

 Gajka

link 28.11.2011 12:56 
Was mich betrifft, so sehe ich in Ihrem Vorschlag nicht so viel Sinn.

Рассматриваю, как комплимент:))

Was schlagen Sie vor?

Уже предложила 2 варианта

War hier nach dem Motto gefragt?

Что это за грамматическая обезьяна???

Es gibt so wenig Kontext hier

Ответ: Смотри "Was mich betrifft"

вопросы возможны и с прямым порядком слов, если это уточняющий переспрос.

Oder das passt?

 cayenne

link 28.11.2011 13:18 
man hat die Kontinuität (im Sinne von Beständigkeit) des ... gelassen (übernommen)

 UliannaP

link 28.11.2011 13:20 
ok Leute, streit euch nicht, ich habe bloß um Hilfe gebeten.

Im Duden steht es: Nachfolge: Übernahme eines Amtes
ich kann meinem Chef nicht sagen, dass der Satz "преемственность от бывшего IfD" dumm ist, aber ich kann auf Deutsch umformulieren. Meiner Meinung nach "Nachfolge vom damaligen IfD" klingt gar nicht Deutsch!!! Wie könnte man schöner machen???

 cayenne

link 28.11.2011 13:37 
"Nachfolge" становиться кем-л. преемником...

und wenn man so sagt:

A folgt der Tradition (herkömmliche Arbeitsweise oder so was) des B nach

oder

A führt daws ehemalige B unter dem Namen () weiter

 Helga30

link 28.11.2011 13:40 
gilt als Nachfolger

 q-gel

link 28.11.2011 14:27 
als Diskussionsvorschlag:

"[Das neue Institut] tritt die Nachfolge des alten IfD an."

wäre eine Möglichkeit.
Ansonsten - die Idee von cayenne 16:37 ist (mit leichter Abwandlung)auch ziemlich gut:

"[Das neue Institut] folgt der Tradition des alten IfD."

 Gajka

link 28.11.2011 14:33 
q-gel, "Organisation wurde umgestaltet, aber einiges hat man übernommen"

Neue Struktur, neue Ziele... nur ein paar Punkte sind wie früher geblieben.

Da muss man von keiner Tradition sprechen. Mein Vorschlag war auch mit ":)"

 q-gel

link 28.11.2011 14:36 
Ist klar, Gajka. Ist ja auch nur ein Diskussionsvorschlag, zumal der Kontext ja mehr als dürftig ist ... :-)

 Buick

link 28.11.2011 14:42 
*Viele Inhalte* wurden aber nicht übernommen, nur einiges ...
Mir gefällt am besten "folgt der Tradition" - kurz und bündig :)

 Gajka

link 28.11.2011 14:53 
Den hat sie nicht:(Ich vermute, dass es ein nackter Satz auf einer Präsentationsfolie ist. Der Redner wird dann zu dem Punkt loslegen:)

 UliannaP

link 30.11.2011 14:06 
Habt vielen Dank für all interessante Vorschläge!!!

 Erdferkel

link 30.11.2011 15:55 
до кучи
[Das neue Institut] steht in der Tradition des alten IfD

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo