Subject: военная тема gen. Пожалуйста, помогите перевести. Unter starken Verlusten für ihn(Russen) werden sie abgeschlagen, bis er es aufgibt, hier durchzubrechen bzw. die Stadt Mzensk zurück zu erobern.Заранее спасибо |
их отобьют с сильными потерями для него, пока он не прекратит пролом, точнее отвоевывание города Мженск. Aber es ist mehr wortwörtlich. Ich glaube sinngemäß hieße es: Русские потерпят большие потери, когда их будут отбивать до тех пор, пока они не сломятся и не прекратят отвоевывание города Мжевск. |
потери скорее несут, чем терпят а город называется так |
bis er es aufgibt, hier durchzubrechen - пока они не перестанут пытаться прорваться или отбить Мценск |
чуток сократим инфинитивы: пока они не прекратят попытки прорваться или отбить... |
пытаться прорваться, пытаться отбиться - зачем и стараться, к чему суетиться... все инфинитивы уволим из штата и станет изящней язык наш богатый! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |