Subject: Немецкий язык gen. Интересует перевод слова "вот " в данном контексте. Спасибо:-)Вот мы и обсуждали эти актуальные проблемы. |
gerade |
So |
Da haben wir auch über diese aktuellen Problemen diskutiert. |
Спасибо. У меня был вариант с gerade. Два других тоже интересные. спасибо:-) |
gerade - это "только что", "как раз" обсуждали |
Я понимаю. Я все-таки остановилась на более простом с "so". |
über diese aktuellen Probleme |
Нужна ситуация:) Genau deswegen тоже могут подойти |
справедливости ради, "вот", среди прочего, тоже имеет значение "только что" и "как раз" |
Da so viele Varianten durch den Raum schwirren, wäre etwas mehr Kontext sinnvoll - oder Sie, City, entscheiden selbst, was am besten passt ... |
gerade - еще ведь и "именно"? Gerade gestern war ich frei. |
бьюик не обязательно сразу вываливать всё, что знаешь. |
ну а кто же сразу вываливает, все постепенно, Schritt für Schritt. |
grad deswegen :) |
eben darum |
|
link 24.11.2011 16:59 |
присоединяюсь к SRES: eben, ebenso.... Вотъ злонравія достойные плоды. |
так не просто же eben, а eben deswegen или как у Гайки - genau deswegen нельзя же художественый перевод переносить один к одному - там совсем другая конструкция (совсем другие воты :-) правильно то, что "Вот мы и обсуждали" означает "вот почему / поэтому мы обсуждали" а еще правильнЕе гораздо более широкий контекст |
|
link 24.11.2011 17:34 |
ЭФ, это кто как понимает...:) Мне кажется здесь о том, что мы как раз обсуждали эти проблемы... |
тогда бы "и" там не было", а наличие "и" предполагает, что было что-то до того, в результате чего началось обсуждение (ох, язык узлом завязался) |
|
link 24.11.2011 17:58 |
:-)))![]() |
You need to be logged in to post in the forum |