DictionaryForumContacts

 City

link 24.11.2011 12:52 
Subject: Немецкий язык gen.
Интересует перевод слова "вот " в данном контексте. Спасибо:-)

Вот мы и обсуждали эти актуальные проблемы.

 vittoria

link 24.11.2011 12:54 
gerade

 Helga30

link 24.11.2011 12:54 
So

 cayenne

link 24.11.2011 12:56 
Da haben wir auch über diese aktuellen Problemen diskutiert.

 City

link 24.11.2011 12:57 
Спасибо. У меня был вариант с gerade. Два других тоже интересные. спасибо:-)

 Erdferkel

link 24.11.2011 13:09 
gerade - это "только что", "как раз" обсуждали

 City

link 24.11.2011 13:14 
Я понимаю. Я все-таки остановилась на более простом с "so".

 q-gel

link 24.11.2011 13:17 
über diese aktuellen Problemen

 Gajka

link 24.11.2011 13:25 
Нужна ситуация:)

Genau deswegen
Aus diesem Grund

тоже могут подойти

 vittoria

link 24.11.2011 13:25 
справедливости ради, "вот", среди прочего, тоже имеет значение "только что" и "как раз"

 q-gel

link 24.11.2011 13:32 
Da so viele Varianten durch den Raum schwirren, wäre etwas mehr Kontext sinnvoll - oder Sie, City, entscheiden selbst, was am besten passt ...

 Buick

link 24.11.2011 13:32 
gerade - еще ведь и "именно"? Gerade gestern war ich frei.

 vittoria

link 24.11.2011 13:33 
бьюик не обязательно сразу вываливать всё, что знаешь.

 Buick

link 24.11.2011 13:35 
ну а кто же сразу вываливает, все постепенно, Schritt für Schritt.

 SRES

link 24.11.2011 15:52 
grad deswegen :)

 SRES

link 24.11.2011 15:55 
eben darum

 Эсмеральда

link 24.11.2011 16:59 
присоединяюсь к SRES: eben, ebenso....

Вотъ злонравія достойные плоды.
Фонвизинъ. Недоросль. 5, 8.
Ср. Das eben ist der Fluch der Bösen that,
Dass sie, fortzeugend, immer böses muss gebären.
Всегда отъ зла другое зло исходитъ:
Вотъ почему такъ гибельно оно.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_old/1188/Вот

 Erdferkel

link 24.11.2011 17:08 
так не просто же eben, а eben deswegen или как у Гайки - genau deswegen
нельзя же художественый перевод переносить один к одному - там совсем другая конструкция (совсем другие воты :-)
правильно то, что "Вот мы и обсуждали" означает "вот почему / поэтому мы обсуждали"
а еще правильнЕе гораздо более широкий контекст

 Эсмеральда

link 24.11.2011 17:34 
ЭФ, это кто как понимает...:)
Мне кажется здесь о том, что мы как раз обсуждали эти проблемы...

 Erdferkel

link 24.11.2011 17:44 
тогда бы "и" там не было", а наличие "и" предполагает, что было что-то до того, в результате чего началось обсуждение
(ох, язык узлом завязался)

 Эсмеральда

link 24.11.2011 17:58 
:-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo