|
link 5.12.2005 10:45 |
Subject: Kurzschlußstrecke Die Ursache ist die fehlende Kurzschlußstrecke zum Druckausgleich zwischen Kessel- und Anlagenkreislauf.
|
Причиной (чего-то) явлется отсутствие соединительного трубопровода между контурами котла и установки, обеспечивающего выравнивание давления в них. |
Для "Kurzschlußstrecke" у меня есть 2 варианта перевода: 1) тупиковый участок 2) участок с оперативным запасом |
Естественно, имеется в виду: участок (трубопровода) |
с оперативным запасом чего? |
... давления |
А Kurzschlußstrecke -- тупиковый участок это из какого-то словаря? По-моему тут и просто буквально понятно: Kurzschluß -- "соединение накоротко", т.е. отсутствует соединение накоротко, напрямую между двумя контурами. Или как Passant грамотно по-русски сформулировал: соединительный / перепускной трубопровод |
причиной является отсутствующий участок короткого замыкания на компенсирующем устройстве давления между котлом и циркуляционной установкой??? |
Нет "короткое замыкание" говорят только в электрическом контексте (насколько язнаю, und was weiß ich eigentlich?), здесь все-таки вариант Passant'а кажется оптимальным. |
Kurzschlussleitung = обходная (обводная) линия, байпас (Technik-Woerterbuch Kraft- und Arbeitsmaschinen Foerdertechnik VEB Verlag Technik Berlin) Логично будет назвать "Kurzschlusstrecke" "обходной участок" или "байпас". |
Мой окончательный вариант для "Kurzschlusstrecke" = байпасный участок |
Так а обход-то чего? По моему лучше не манипулировать словарными статьями в отрыве от контекста, а просто попытаться представить себе то о чем идет речь. |
You need to be logged in to post in the forum |