DictionaryForumContacts

 Елена Тучина

link 5.12.2005 10:45 
Subject: Kurzschlußstrecke
Die Ursache ist die fehlende Kurzschlußstrecke zum Druckausgleich zwischen Kessel- und Anlagenkreislauf.

 Passant

link 5.12.2005 10:51 
Причиной (чего-то) явлется отсутствие соединительного трубопровода между контурами котла и установки, обеспечивающего выравнивание давления в них.

 Vladim

link 5.12.2005 11:13 
Для "Kurzschlußstrecke" у меня есть 2 варианта перевода:
1) тупиковый участок
2) участок с оперативным запасом

 Vladim

link 5.12.2005 11:14 
Естественно, имеется в виду: участок (трубопровода)

 Passant

link 5.12.2005 11:32 
с оперативным запасом чего?

 Vladim

link 5.12.2005 11:45 
... давления

 sascha

link 5.12.2005 12:13 
А Kurzschlußstrecke -- тупиковый участок это из какого-то словаря?

По-моему тут и просто буквально понятно: Kurzschluß -- "соединение накоротко", т.е. отсутствует соединение накоротко, напрямую между двумя контурами. Или как Passant грамотно по-русски сформулировал:

соединительный / перепускной трубопровод

 fekla

link 5.12.2005 12:24 
причиной является отсутствующий участок короткого замыкания на компенсирующем устройстве давления между котлом и циркуляционной установкой???

 sascha

link 5.12.2005 13:32 
Нет "короткое замыкание" говорят только в электрическом контексте (насколько язнаю, und was weiß ich eigentlich?), здесь все-таки вариант Passant'а кажется оптимальным.

 Vladim

link 6.12.2005 5:25 
Kurzschlussleitung = обходная (обводная) линия, байпас (Technik-Woerterbuch Kraft- und Arbeitsmaschinen Foerdertechnik VEB Verlag Technik Berlin)

Логично будет назвать "Kurzschlusstrecke" "обходной участок" или "байпас".

 Vladim

link 6.12.2005 6:09 
Мой окончательный вариант для "Kurzschlusstrecke" = байпасный участок

 sascha

link 6.12.2005 10:01 
Так а обход-то чего? По моему лучше не манипулировать словарными статьями в отрыве от контекста, а просто попытаться представить себе то о чем идет речь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo