DictionaryForumContacts

 lesja

link 21.11.2011 9:25 
Subject: Sicherheitsteil gen.
Подкоректикуйте, пожалуйста, мой перевод следующего:

Wenn im Einsatzbereich des gelieferten Produkts (z.B. konstruktionsbedingt oder als Sicherheitsteil) eine Verminderung der Wasserstoffversprödungsgefahr zu beachten ist, verpflichtet sich der Auftragsgeber, die Prozessdurchführung und die Beschaffung des Ausgangsmaterials im Detail mit dem Auftragsnehmer abzustimmen-

В случае, если в области применения поставленного продукта (к примеру, обусловленный конструкцией или Sicherheitsteil) необходимо предпринять меры по уменьшению опасности возникновения водородной хрупкости, заказчик обязуется в деталях согласовать с исполнителем проведение такого процесса и приобретение исходного материала.

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 21.11.2011 9:42 
там всё-таки не про меры -
если в области применения поставленного продукта ... необходимо снизить опасность возникновения водородной хрупкости
или: должна быть снижена опасность...
Prozessdurchführung - ведение технологического процесса
http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=3&l2=2&s=Sicherheitsbauteil

 Vladim

link 21.11.2011 9:45 
Sicherheitsteil:

предохранительная деталь?
предохранительная часть?

 Эсмеральда

link 21.11.2011 9:50 
имхо, ....
обусловленное конструктивным исполнением или требованиями безопасности

 lesja

link 21.11.2011 9:51 
спасибо Вам)

 Vladim

link 21.11.2011 16:11 
konstruktionsbedingt - обусловленный конструктивными особенностями

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo