DictionaryForumContacts

 subarurus

link 19.11.2011 18:19 
Subject: резюме gen.
Вопрос: резюме составлено в повествовательной форме от 1-го лица без упоминания личного местоимения - учился, работал, руководил и т.д. Допускается ли в немецком языке полный аналог?

 Erdferkel

link 19.11.2011 18:42 
т.е.
1985-1990 - учился в Ун-те того-сего
1990-1992 - работал инженером в фирме Траляля?
если так, то
1985-1990 - Studium an der Uni Dies-und-Das
1990-1992 - Ingenieur bei der Tralala GmbH

 mumin*

link 19.11.2011 18:47 
вроде в резюме принят обратный порядок повествования?
типо самая последняя по времени позиция стоит на первом месте, и отсчёт от неё?

 subarurus

link 19.11.2011 18:48 
EF, спасибо. Я это знаю. Вопрос в другом - допускается ли в немецких резюме форма от 1-го лица без упоминания личного местоимения.

Поясняю: там товарищ очень развернутые ответы дает и субстантивная форма оченно громозкая получается. А начинать каждое предложение с Ich тоже как-то претит. Вот и зачесалось. А пока так и перевожу, как вы говоритею

 mumin*

link 19.11.2011 18:49 
ich фтопку

 mumin*

link 19.11.2011 18:51 
вполне можно обойтись без глагольных форм, с перечислением должностей

 Erdferkel

link 19.11.2011 18:51 
а приведите примерчик - какое-нибудь предложение
но вообще в немецком местоимение не опускается (там, где можно опустить в русском)
например, если по-русски: благодарим вас
то по-немецки всё-таки: wir danken Ihnen

 mumin*

link 19.11.2011 18:53 
в резюме-то за что благодарить?

 Erdferkel

link 19.11.2011 18:57 
mumin*, ну это жа для примеру жа.. резюмов давно не писала, а это первое, что в голову влетело :-)
(мечтательно): а по радио "Лоэнгрина" исполняют...

 mumin*

link 19.11.2011 19:01 
красиво...
а я от городской трансляционной сети отказалась
ибо без толку

 subarurus

link 19.11.2011 19:07 
Ну вот только один примерчик с одного места работы. И все резюме в этом духе.

....после окончания университета поступил на предприятие в качестве аппаратчика подготовки сырья производства смол. Далее в течении двух лет прошёл путь от аппаратчика до технолога производства смол (зам. начальника цеха смол). в сентябре 2001 г. был назначен руководителем проекта по строительству комплекса установок КФК/формалина, т.е. начал путь от начала проектирования (ген. проектировщик ОАО .... г. .....) до ввода в действие и вывод на технологический режим всего комплекса строительства. В течении проекта работал со специалистами шведской фирмы "......" (установки КФК/формалина строились по их лицензионной технологии). В ходе проекта руководил всей закупочной деятельностью согласно спецификациям проекта, стоительно-монтажными и пуско-наладочными работами, а в последствии эксплуатацией всего технологического оборудования комплекса

 Erdferkel

link 19.11.2011 19:24 
прошел путь... в последствии...
без ихов не обойдетесь
придется Вам писать в духе сочинения "Как я провел лето"
nach meinem Diplomabschluss an der Unviersität war ich zwei Jahre als... bei... beschäftigt. Nach zwei Jahren usw.
а чего это он с дипломом в аппаратчики пошел? не инженерная вроде должность

 subarurus

link 19.11.2011 19:57 
да он уже генеральный... теперь вот к вам метит )))

 Igorrr

link 20.11.2011 1:08 
может проще адаптировать данное резюме под немецкий Lebenslauf?

По датам будет понятно, после университета он пошел аппаратчиком работать или балду гонял. Следующая дата: повышение до технолога и т.д. Обязанности: бла бла бла.

А то несерьезное резюме выйдет, будет выглядеть как эссе.

 marinik

link 20.11.2011 18:23 
кас. "адаптировать под немецкий Lebenslauf" и "несерьезное резюме как эссе"
aus meiner Sicht handelt es sich um einen handgeschriebenen (ausführlichen) Lebenslauf

 Igorrr

link 21.11.2011 3:22 
ach so :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo