Subject: резюме gen. Вопрос: резюме составлено в повествовательной форме от 1-го лица без упоминания личного местоимения - учился, работал, руководил и т.д. Допускается ли в немецком языке полный аналог?
|
т.е. 1985-1990 - учился в Ун-те того-сего 1990-1992 - работал инженером в фирме Траляля? если так, то 1985-1990 - Studium an der Uni Dies-und-Das 1990-1992 - Ingenieur bei der Tralala GmbH |
вроде в резюме принят обратный порядок повествования? типо самая последняя по времени позиция стоит на первом месте, и отсчёт от неё? |
EF, спасибо. Я это знаю. Вопрос в другом - допускается ли в немецких резюме форма от 1-го лица без упоминания личного местоимения. Поясняю: там товарищ очень развернутые ответы дает и субстантивная форма оченно громозкая получается. А начинать каждое предложение с Ich тоже как-то претит. Вот и зачесалось. А пока так и перевожу, как вы говоритею |
ich фтопку |
вполне можно обойтись без глагольных форм, с перечислением должностей |
а приведите примерчик - какое-нибудь предложение но вообще в немецком местоимение не опускается (там, где можно опустить в русском) например, если по-русски: благодарим вас то по-немецки всё-таки: wir danken Ihnen |
в резюме-то за что благодарить? |
mumin*, ну это жа для примеру жа.. резюмов давно не писала, а это первое, что в голову влетело :-) (мечтательно): а по радио "Лоэнгрина" исполняют... |
красиво... а я от городской трансляционной сети отказалась ибо без толку |
Ну вот только один примерчик с одного места работы. И все резюме в этом духе. ....после окончания университета поступил на предприятие в качестве аппаратчика подготовки сырья производства смол. Далее в течении двух лет прошёл путь от аппаратчика до технолога производства смол (зам. начальника цеха смол). в сентябре 2001 г. был назначен руководителем проекта по строительству комплекса установок КФК/формалина, т.е. начал путь от начала проектирования (ген. проектировщик ОАО .... г. .....) до ввода в действие и вывод на технологический режим всего комплекса строительства. В течении проекта работал со специалистами шведской фирмы "......" (установки КФК/формалина строились по их лицензионной технологии). В ходе проекта руководил всей закупочной деятельностью согласно спецификациям проекта, стоительно-монтажными и пуско-наладочными работами, а в последствии эксплуатацией всего технологического оборудования комплекса |
прошел путь... в последствии... без ихов не обойдетесь придется Вам писать в духе сочинения "Как я провел лето" nach meinem Diplomabschluss an der Unviersität war ich zwei Jahre als... bei... beschäftigt. Nach zwei Jahren usw. а чего это он с дипломом в аппаратчики пошел? не инженерная вроде должность |
да он уже генеральный... теперь вот к вам метит ))) |
может проще адаптировать данное резюме под немецкий Lebenslauf? По датам будет понятно, после университета он пошел аппаратчиком работать или балду гонял. Следующая дата: повышение до технолога и т.д. Обязанности: бла бла бла. А то несерьезное резюме выйдет, будет выглядеть как эссе. |
кас. "адаптировать под немецкий Lebenslauf" и "несерьезное резюме как эссе" aus meiner Sicht handelt es sich um einen handgeschriebenen (ausführlichen) Lebenslauf |
ach so :) |
You need to be logged in to post in the forum |