Subject: из договора gen. Добрый день, помогите, пожалуйста, перевести с толком: Wird das Verfahren eingehalten, ist eine Haftung für die Folgen eines wasserstoffversprödungsbedingten Mangels ausgeschlossen, es sei denn, Firma XXXX hätte diesen Mangel vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht oder die Firma XXXXX macht einen Schaden aus der Verletzung von Leben, des Körpers oder der Gesundheit geltend. Die Haftung nach dem Produkthaftungsgesetz bleibt unberührt - если соблюдены все действия, то ответственность за последствия дефектов, причиненных водородной хрупкостью исключается, кроме случаев, когда ХХХХ был приченен ущерб умышленно или вследствие грубой неосторожности, либо фирма заявляет требование о возмещении вреда, причиненного жизни, телу или здоровью. Ответственность согласно закону ответственности за качество продукции остается неприкосновенной. заранее спасибо |
Wird das Verfahren eingehalten Я б перевела " если соблюдается процедура" |
Какой смысл заложен в эти слова "если соблюдается процедура"? |
речь идет вот об этой процедуре: Wenn im Einsatzbereich des gelieferten Produkts (z.B. konstruktionsbedingt oder als Sicherheitsteil) eine Verminderung der Wasserstoffversprödungsgefahr zu beachten ist, verpflichtet sich die Firma Muster, die Prozessdurchführung und die Beschaffung des Ausgangsmaterials im Detail mit dem Lieferanten abzustimmen. |
и что это тело у нас со вчерашнего дня всё мелькает... :-) вреда, причиненного жизни или здоровью, либо вредя от причинения увечья |
Какая же это процедура, если речь идёт об использовании продукта? При этом нужно выполнять определённые условия и требования, чтобы не произошло ужасного. И вот если условия и требования в процессе использования продукта будут соблюдены, то пам пам пам... |
Hallo, neugierige Frage eines Amateurs: Kommt in der Übersetzung von lesja wirklich zum Ausdruck, daß es sich um zwei verschiedene Firmen handelt? D.h. die Firma XXXX als Verursacher des Schadens und die Firma XXXXX als Geschädigte, welche Schadenersatz fordert. Tunduru |
wenn man die Anzahl von X-en beachtet, nicht :-) |
Verfahren вообще то никогда не был условием, это способ, метод. ИМХО исходя из этого и надо формулировать |
для того, чтобы понять, что в этом контексте означает Verfahren, надо знать, что шло до этого. |
чего там знать-то, тоже мне бином Ньютона (с) если в словарик хотя бы заглянуть (только туда, куда надо - речь-то о технике и производстве) Verfahren сущ. n -s, = тех., хим. способ Verfahren сущ. n -s, = тех., хим. метод Verfahren сущ. n -s, = тех., хим. технология Получается, что если работать будут точно по технологии/методу/способу, то ответственность за последствия дефектов в результате водородной хрупкости исключается, разве что дефекты сделают нарочно... или будет авария с жертвами |
Erdferkel+1 Wird das Verfahren eingehalten, ... При соблюдении технологии ... |
Не только соблюдение самой технологии , но и "Sicherheitsteil" |
... bleibt unberührt ... остается в силе. |
Еще: .. bleibt unberührt 1) Это не затрагивает ... |
You need to be logged in to post in the forum |