DictionaryForumContacts

 lesja

link 17.11.2011 12:19 
Subject: из договора gen.

Добрый день, помогите, пожалуйста, перевести с толком:

Wird das Verfahren eingehalten, ist eine Haftung für die Folgen eines wasserstoffversprödungsbedingten Mangels ausgeschlossen, es sei denn, Firma XXXX hätte diesen Mangel vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht oder die Firma XXXXX macht einen Schaden aus der Verletzung von Leben, des Körpers oder der Gesundheit geltend. Die Haftung nach dem Produkthaftungsgesetz bleibt unberührt -

если соблюдены все действия, то ответственность за последствия дефектов, причиненных водородной хрупкостью исключается, кроме случаев, когда ХХХХ был приченен ущерб умышленно или вследствие грубой неосторожности, либо фирма заявляет требование о возмещении вреда, причиненного жизни, телу или здоровью. Ответственность согласно закону ответственности за качество продукции остается неприкосновенной.

заранее спасибо

 Helga30

link 17.11.2011 12:44 
Wird das Verfahren eingehalten Я б перевела " если соблюдается процедура"

 Gajka

link 17.11.2011 12:57 
Какой смысл заложен в эти слова "если соблюдается процедура"?

 lesja

link 17.11.2011 15:04 
речь идет вот об этой процедуре:

Wenn im Einsatzbereich des gelieferten Produkts (z.B. konstruktionsbedingt oder als Sicherheitsteil) eine Verminderung der Wasserstoffversprödungsgefahr zu beachten ist, verpflichtet sich die Firma Muster, die Prozessdurchführung und die Beschaffung des Ausgangsmaterials im Detail mit dem Lieferanten abzustimmen.

 Erdferkel

link 17.11.2011 15:05 
и что это тело у нас со вчерашнего дня всё мелькает... :-)
вреда, причиненного жизни или здоровью, либо вредя от причинения увечья

 Gajka

link 17.11.2011 15:11 
Какая же это процедура, если речь идёт об использовании продукта? При этом нужно выполнять определённые условия и требования, чтобы не произошло ужасного. И вот если условия и требования в процессе использования продукта будут соблюдены, то пам пам пам...

 Tunduru

link 17.11.2011 17:12 
Hallo,

neugierige Frage eines Amateurs:

Kommt in der Übersetzung von lesja wirklich zum Ausdruck, daß es sich um zwei verschiedene Firmen handelt? D.h. die Firma XXXX als Verursacher des Schadens und die Firma XXXXX als Geschädigte, welche Schadenersatz fordert.

Tunduru

 Коллега

link 17.11.2011 17:36 
wenn man die Anzahl von X-en beachtet, nicht :-)

 Helga30

link 18.11.2011 7:00 
Verfahren вообще то никогда не был условием, это способ, метод. ИМХО исходя из этого и надо формулировать

 Buick

link 18.11.2011 7:06 
для того, чтобы понять, что в этом контексте означает Verfahren, надо знать, что шло до этого.

 Erdferkel

link 18.11.2011 8:04 
чего там знать-то, тоже мне бином Ньютона (с)
если в словарик хотя бы заглянуть (только туда, куда надо - речь-то о технике и производстве)
Verfahren сущ. n -s, =
тех., хим. способ
Verfahren сущ. n -s, =
тех., хим. метод
Verfahren сущ. n -s, =
тех., хим. технология
Получается, что если работать будут точно по технологии/методу/способу, то ответственность за последствия дефектов в результате водородной хрупкости исключается, разве что дефекты сделают нарочно... или будет авария с жертвами

 Vladim

link 18.11.2011 8:15 
Erdferkel+1

Wird das Verfahren eingehalten, ...

При соблюдении технологии ...

 Gajka

link 18.11.2011 8:20 
Не только соблюдение самой технологии , но и "Sicherheitsteil"

 Vladim

link 18.11.2011 8:26 
... bleibt unberührt

... остается в силе.
... сохраняется.
... не затрагивается.

 Vladim

link 18.11.2011 8:27 
Еще:

.. bleibt unberührt

1) Это не затрагивает ...
2) Это не относится к ...
3) Это не распространяется на ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo