Subject: Sicherheit ("fuer uns bestehende Sicherheiten" / "Freigabe oder ... Rueckabtretung der ... Sicherheit") law, ADR Слово: SicherheitКОнтекст: Eigentumsvorbehalt Die gelieferte Ware bleibt bis zur vollstaendigen Ausgleichung unserer saemtlichen Forderungen oder einer Saldoforderung aus der Geschaeftsverbindung mit dem Besteller unser Eigentum. Wechsel und Schecks gelten erst nach erfolgter Einloesung als Zahlung. Der Besteller darf die unter Eigentumsvorbehalt stehende Ware nur im gewoehnlichen Geschaeftsgang und nur solange veraeussern, als er sich mit der Ausgleichung unserer Forderungen nicht in Verzug befindet. Der Besteller tritt bereits jetzt zur Sicherung unserer saemtlichen Forderungen aus der Geschaeftsverbindung seiner Forderungen aus der Weiterveraeusserung oder sonstigen Verwendung der Vorbehaltsware bis zur Hoehe des Wertes unserer Ware an uns ab. ////НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ МОЙ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА ПРЕДЛОЖЕНИЯ, Т.К. ОНО ГРОМОЗДКОЕ: В целях обеспечения всех наших требований, вытекающих из деловых отношений заказчик уже сейчас уступает нам свои, ограничивающиеся стоимостью нашего товара права требования, вытекающие из перепродажи или иного использования товара, находящегося под действием оговорки о праве собственности.//// UEbersteigt der Wert der fuer uns bestehenden **Sicherheiten** unsere Forderung insgesamt um mehr als 20 v.H., so sind wir auf verlangen des Bestellers nach unserer Wahl entweder zur Freigabe oder zur Rueckabtretung der uebersteigenden **Sicherheit** verpflichtet. ------------- Как здесь переводится Sicherheit (Sicherheiten) и соответственно, как следует понимать "fuer uns bestehenden Sicherheiten" (мой вариант: "имеющиеся в нашем распоряжение" / "которыми мы располагаем"), "Freigabe oder ... Rueckabtretung der ... Sicherheit" (мой вариант "выдача и обратная переуступка", хотя в словаре к "Freigabe der Sicherheit" есть также перевод "отмена обеспечения")?
|