DictionaryForumContacts

 agnis

link 13.11.2011 16:23 
Subject: помогите правильно перевести ! gen.
Die fluechtige Ischämie äußert sich durch eine
andauernde neurologische Symptomatik, die durch eine geringe Einschränkung der Hirnblutung, die auch extrazerebral liegen kann, rasch wieder ausgelöst werden kann.

преходящая ишемия выражается неврологической симптоматикой, продолжающейся менее суток, которую повторно может вызвать незначительное снижение мозгового кровоизлияния, которое может также быть за пределами мозга

 mumin*

link 13.11.2011 16:28 
die auch extrazerebral liegen kann - там die = симптоматика

 marinik

link 13.11.2011 16:31 

 mumin*

link 13.11.2011 16:37 
от громкого крика накрылась ушами и залезла под стол :)

 Erdferkel

link 13.11.2011 16:42 
durch eine andauernde - судя по переводу, пропущено "weniger als 24 Stunden"?

 marinik

link 13.11.2011 16:42 
помогите правильно перевести !
шевеления ушей не вызывало?

 agnis

link 13.11.2011 16:51 
Die fluechtige Ischämie äußert sich durch eine weniger als 24 Stunden
andauernde neurologische Symptomatik, die durch eine geringe Einschränkung der Hirnblutung, die auch extrazerebral liegen kann, rasch wieder ausgelöst werden kann. теперь верно)

 agnis

link 13.11.2011 16:52 
как эту часть лучше перевести ))die auch extrazerebral liegen kann

 agnis

link 13.11.2011 16:55 
marinik - сможете предложить ваш вариант? иль не шевелятся мозги?

 mumin*

link 13.11.2011 16:56 
agnis, холоднокровнее
ваш варьянт назвать переводом пока нельзя, так что...

 agnis

link 13.11.2011 17:03 
а ваш вариант можете предложить? я за помощью сюда обратилась а не критикой!

 marinik

link 13.11.2011 17:06 
vielleicht so:

eine transitorische/transiente Ischämie

durch neurologische Symptomatik mit einer Dauer von weniger als 24 Stunden

die wiederholt (повторно)

незначительное снижение мозгового кровообращения??? = Minderdurchblutung des Gehirns

 marinik

link 13.11.2011 17:08 
agnis, вы ваще с какого на какой переводите-то?

 agnis

link 13.11.2011 17:09 
мне нужен перевод с оригинала- с немецкого на русский!

 mumin*

link 13.11.2011 17:13 
между Hirnblutung и Durchblutung дистанция, однако...

 Erdferkel

link 13.11.2011 17:18 
die auch extrazerebral liegen kann относится всё-таки к eine geringe Einschränkung der Hirnblutung
но там по смыслу действительно Hirndurchblutung нужно, а не кровоизлияние в мозг - которое не может быть extrazerebral!!!

 agnis

link 13.11.2011 17:19 
так напечатано в учебнике!

 mumin*

link 13.11.2011 17:20 
**...иль не шевелятся мозги? я за помощью сюда обратилась а не критикой! **
без комментариев

 Erdferkel

link 13.11.2011 17:21 
ну вот же в вики написано:
Транзиторная ишемическая атака (ТИА) — разновидность преходящего нарушения мозгового кровообращения (ПНМК); остро возникающее нарушение церебральной гемодинамики, проявляющееся в первую очередь очаговой неврологической симптоматикой, зависящей от локализации поражения в том или ином сосудистом бассейне.

 agnis

link 13.11.2011 17:27 
mumin* - лучше комментируйте перевод что не так и как нужно..

 marinik

link 13.11.2011 17:27 
а я и не понял, сорри.
Слухи о том, что ваш варьянт назвать переводом пока нельзя, сильно преувеличены.
andauernde neurologische Symptomatik имхо, стойкая
может там geringe Einschränkung der HirnDURCHblutung? мозговое кровообращение
"die auch extrazerebral liegen kann" см. extrazerebrale Blutungen = экстрацеребральные кровотечения

 agnis

link 13.11.2011 17:28 
Erdferkel - вот именно что я сижу и ломаю голову что в русском языке так написано а в немецком не пойму ничего..к чемуу относится придаточная часть die auch extrazerebral liegen kann

 agnis

link 13.11.2011 17:29 
мне кажется к симптоматике..

 agnis

link 13.11.2011 17:31 
marinik но в книге написано все-таки Hirnblutung

 Erdferkel

link 13.11.2011 17:34 
НЕ к симптоматике
marinik Вам написал об экстрацеребральных причинах
вот есть
"экстрацеребральные причины резкого снижения мозгового кровотока"
просьба повежливей общаться со своими помощниками - а то ведь перестанут помогать-то...
плюньте на книгу и разотрите! опечатка там

 marinik

link 13.11.2011 17:37 
Umgangssprachlich ist Hirnblutung als Überbegriff für Blutungen im Inneren des Hirnschädels (intrakraniell) im Bereich des Gehirns (intrazerebral) oder der Hirnhäute (extrazerebral) zu verstehen

 agnis

link 13.11.2011 17:38 
тогда осталось проверить могут ли экстрацеребральные кровотечения вызвать неврологические симптомы))

 agnis

link 13.11.2011 17:40 
да мне показалось что marinik мне нагрубил вначале " marinik
13.11.2011 19:42 link
помогите правильно перевести !
шевеления ушей не вызывало? "

 agnis

link 13.11.2011 17:42 
если окончательный перевод будет такой: преходящая ишемия выражается неврологической симптоматикой, продолжающейся менее 24 суток, которую повторно может вызвать снижение мозгового кровоизлияния или экстрацеребральное кровотечение

 Erdferkel

link 13.11.2011 17:47 
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%81%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82
с кровоизлиянием не вижу логики - как его незначительное уменьшение может вновь вызвать симптоматику?

 agnis

link 13.11.2011 17:54 
а так:преходящая ишемия выражается неврологической симптоматикой, продолжающейся менее 24 суток, которую повторно может вызвать уменьшение мозгового кровотока или экстрацеребральное кровотечение

 agnis

link 13.11.2011 17:58 
вот слово 'Hirnblutung' в словаре-мультитране смотрела..наверно там неверно значение а я перевела по корням 'hirn' - мозг. 'Blutung' - кровотечение, кровоток..тогд можно смело перевести слово как мозговой кровоток и логичнее выходит! а кровоизлияние тогда значение неуместно

 Erdferkel

link 13.11.2011 18:03 
24 суток - это вряд ли :-)
Hirnblutung не надо по словам - это однозначно мозговое кровоизлияние/кровоизлияние в мозг, а не кровоток=кровообращение, который Durchblutung
в остальном - будем надеяться, что Dimpassy заглянет...

 agnis

link 13.11.2011 18:08 
ввообще так вот может
которую повторно может вызвать уменьшение мозгового и экстрацеребрального кровотока.

 agnis

link 13.11.2011 18:09 
ладно, спасибо за помощь..на уроке будем разбирать и посмотрим опечатки ли есть) потом напишу)

 Dimpassy

link 14.11.2011 4:13 
Erdferkel & marinik +1 - по смыслу, действительно должны быть нарушение гемодинамики (кровоизлияние - это уже не преходящее нарушение) и внемозговые причины (снижение системного давления, например)

 winzer

link 14.11.2011 17:48 
Не кровоизлияние и не кровотечение, так как это уже не преходящая ишемия. Предлагаю такой вариант перевода, хотя, наверное, уже поздно: "Преходящая ишемия выражается неврологической симптоматикой продолжительностью до 24 часов, которую может снова быстро спровоцировать незначительное снижение кровообращения, в том числе и в экстрацеребральном бассейне".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo