|
link 13.11.2011 12:19 |
Subject: Bauten- und Korrosionsschutz gen. Можно ли перевести как "защита зданий от коррозии?" Или там вложен иной смысл?Выражение встречается в следующем контексте: Maler/innen und Lackierer/innen der Fachrichtung Bauten- und Korrosionsschutz arbeiten hauptsächlich in Betrieben des Maler- und Lackiererhandwerks. Darüber hinaus können sie auch bei Betonsanierungsunternehmen tätig sein. Заранее спасибо |
постройки и сооружения надо защищать не только от коррозии, но и от плесени, грибков и т.д. |
там ведь выясняется, что не только от коррозии - еще и Brandschutzmaßnahmen и прочее другое имхо можно просто написать "окраска зданий и сооружений" - т.к. там расшифровывается http://www.sibkraski.ru/index1.html |
|
link 13.11.2011 12:38 |
Контекст взят из сайта федеральной службы занятости населения. Оригинал немного другой. Можно ли оставить тут "окраска зданий и сооружений"? Unser Berufszweig ist sehr vielseitig und deswegen muss man sich heutzutage spezialisieren. Je nach Spezialisierung der Betriebe erfolgt auch die Ausbildung. Man kann sich in drei Fachrichtungen spezialisieren: Bauten- und Korrosionsschutz Gestaltung und Instandhaltung oder Kirchenmalerei und Denkmalpflege. In allen drei Fachrichtungen müssen Maler und Lackierer Untergründe behandeln. Warum? Jeder Untergrund ist beschichtbar. Sämtliche Untergründe müssen sachlich und fachlich vorbehandelt werden. |
м.б. так: "окраска зданий и сооружений для защиты поверхностей (включая защиту от коррозии)" |
|
link 13.11.2011 17:09 |
имхо, отделочники и маляры - специалисты по защите зданий и сооружений от коррозии. А можно еще "антикоррозийщики", см. Вику: Антикоррозийщик — рабочий, специалист по нанесению антикоррозионной защиты. В основном нанесение лакокрасочных материалов (ЛКМ) методом безвоздушного распыления. Покрытие поверхностей резервуаров, отстойников, цистерн, другого оборудования, изделий и деталей эпоксидными и другими смолами, лаками, пенопластом и другими материалами. |
Эсми, Bautenschutz - это не коррозия (коррозия отдельно под Korrosionsschutz), это влага (гниение, грибок и плесень), огонь и ветер (эрозия) |
|
link 13.11.2011 17:56 |
ЭФ, аскер вроде насчет специальности спрашивал, а Вы все им соломки побольше подкладываете.. :))) Напр. защита от коррозии, старения и биоповреждений |
специальность "маляр-отделочник" :-) (кто бы меня от старения и биоповреждений защитил...) |
|
link 13.11.2011 18:24 |
Да ладно Вам, на картиночке еще никаких биоповреждений не наблюдается...:) Не читайте газет и не смотрите телевизор! (сказал бы проф. Преображенский...).:-))) |
![]() |
|
link 13.11.2011 18:35 |
Я в полном замешательстве :-( Как мне обозвать это ответвление профессии маляра |
Маляр (в немецком языке mahler /sic!/ – живописец) - это специалист, занимающийся окраской зданий, сооружений, а также оборудования, инструмента с целью защиты, санитарно-гигиенической и эстетической обработки какой-либо поверхности (стены, пола, потолка, фасада, забора, металлоконструкции). http://moeobrazovanie.ru/professions_malyar.html |
|
link 13.11.2011 19:12 |
Хорошо. Еще один вопрос. "Wischtechniken" -это тушевание? |
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=79324&topic=12&l1=3&l2=2#topic неужели так трудно создать отдельную ветку? |
|
link 13.11.2011 19:21 |
Danke! |
You need to be logged in to post in the forum |