Subject: Lingerie, Dessous и Unterwäsche gen. Подскажите, пожалуйста, разницу значений слов Lingerie, Dessous и Unterwäsche. Все они имеют значение нижнее белье. Есть ли какоето различие между ними. Они встречаются в одном предложении в следующем контексте:Lassen Sie sich verzaubern von traumhafter Lingerie, verspielten Dessous und einer großen Auswahl an Unterwäsche. Заранее большое спасибо |
вся палитра женского белья |
Русскому значению нижнее бельё(практически нательное) соответствует только Unterwäsche. Все остальные направления женского белья в немецком имеют свои названия: Lingerie- более пикантное, эротическое направление, Dessous -всякие пеньюары,корсеты и т.д. |
А как их перевести в одном предложении? У меня получается тавтология на тавтологии. |
а по-русски таких тонкостев нет - всё исподнее :-) если во все тяжкие: Насладитесь игривостью изящных бюстгальтеров, волшебством соблазнительных трусиков, очарованием изысканных ночных сорочек - предлагаем вам весь ассортимент женского нижнего белья! |
"Насладитесь игривостью изящных бюстгальтеров, волшебством соблазнительных трусиков" ЭФ, что там за волшебство у соблазнительных трусиков?:)) Прям призыв к фетишистам получился;) |
Erdferkel, а можно вопрос (не рассердитесь?) - а где там изысканные ночные сорочки-то в оригинале, и почему не просто "сказочные бюстгальтеры"? Заранее извините за "не мужской" вопрос" :) |
Buick, так давайте переводите самостоятельно! прямо, энергично, по-мужски! флаг (из сорочки) Вам в руки! |
You need to be logged in to post in the forum |