DictionaryForumContacts

 Gajka

link 7.11.2011 15:07 
Subject: ausfließend gen.
Ausfließende Hydraulikflüssigkeit!

Ein mit Hydraulikflüssigkeit verschmutzter Boden ist rutschig. Keine Hydraulikflüssigkeit verschütten.

Не могу подобрать нормальный перевод для этой вытекающей жидкости. Какая она на самом деле?

Заранее спасибо!

 pechvogel-julia

link 7.11.2011 15:25 
А чем Вам жидкость гидравлическая или масло не нравится? Я инженеров - гидравликов наших спросила - им понятно.

http://catalogue.liquimoly.ru/index.php?action=catalogue_download&catalogue_id=33&mode_download=big

 Erdferkel

link 7.11.2011 15:26 
рабочая жидкость вообще-то всегда была
http://ru.wikipedia.org/wiki/Рабочая_жидкость

 Gajka

link 7.11.2011 15:27 
Это я время сэкономила, не стала ничего прописывать/ выписывать. Меня слово Ausfließende в заголовке интересует:)

 Gajka

link 7.11.2011 15:32 
Пролитая/ разлитая?

А дальше другой отрезок:

Ausfließende Hydraulikflüssigkeit belastet die Umwelt

Какое-то должно быть общее понятие, я не могу его найти:(

 Erdferkel

link 7.11.2011 15:34 
ну напиши "Утечка рабочей жидкости"

 Gajka

link 7.11.2011 15:36 
Точно, утечку надо брать:) Так часто в немецком эта ausfließende стоит, что я уже перестроиться не смогла:)

 Rekoza

link 7.11.2011 15:43 
для размышления

проливание жидкости в результате внешней негерметичности агрегатов гидравлического оборудования
если резервуар опорожняется вследствие вытекания жидкости из него
Изделие не подлежит гарантии если: ... заменена гидравлическая жидкость и промыта..
наличие минимальных, не увеличивающихся в процессе работы выше допустимого предела утечек топлива или рабочей жидкости через зазоры между деталями.
http://www.braendl.de/?acid=6&ecskey=6n9i9aq2jbiltbgqsb8u41prc4

 pechvogel-julia

link 7.11.2011 19:12 
2 Rekoza

Я еще раз уточнила этот вопрос у нашего инженера, специальностью которого является именно гидравлика, и который имел достаточно опыта с подобным оборудованием как времен советских, так и в его более современных зарубежных версиях. Так вот он еще раз подтвердил, что и рабочая жидкость, и гидравлическая жидкость - это в принципе синонимы. Но рабочая жидкость для него хоть и правильное, книжное, но более обобщенное понятие, вызывающее и другие ассоциации. Он бы все - таки сказал "гидравлическая жидкость, масло" (для него это ближе, и более конкретно). Ну а для самых уж чайников можно просто"масло" сказать, но это так, просто в целях "глобального" понимания вопроса.

ИМХО, в данном контексте речь тоже о синонимах идет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo