Subject: mesh-like - nertzartig? gitterartig? Oder? gen. Уважаемые коллеги: как правильнее перевести на немецкий английский термин mesh-like? Вот контекст (из описания патента):The second mesh-like conductive layer encloses a section of the first antenna, such that another section of the first antenna is exposed. Die zweite gitterartige (netzartige?) leitfähige Schicht umschließt einen Abschnitt der ersten Antenne, so dass der andere Abschnitt der ersten Antenne freigelegt wird. |
только в порядке обсуждения, т.к. английский - не самая большая добродетель у меня: а не ячеистый (zellenartig)? |
ещё maschig вспомнила |
Спасибо! Я думаю, zellenartig - это хорошо. |
You need to be logged in to post in the forum |