DictionaryForumContacts

 kseti

link 29.10.2011 14:38 
Subject: recyciebar expl.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:инструкция для стиральной машины.Diese Materialien sind reine Kohlenwasserstoff-Verbindungen und recyciebar.(перевожу как: эти материалы не содержат примесей углеродных соединений и ..)Заранее спасибо

 molotok

link 29.10.2011 14:40 
Наверное, "recycelbar": регенерируемый, восстанавливаемый, рециклируемый; рекуперируемый; утилизуемый

 mumin*

link 29.10.2011 14:50 
**...sind reine Kohlenwasserstoff-Verbindungen**
наоборот - чистые углеводородные соединения

 kseti

link 29.10.2011 14:52 
не знаю, может быть в книге ошибка, хотя, вбивая это слово в гугл, оно находилось

 molotok

link 29.10.2011 14:57 
Не знаю, как у Вас, но мне google сразу же поправил "i" на "l")))

 mumin*

link 29.10.2011 14:57 
а попробуйте в гуголь вбить что-то типа рициклинг
результат будет очень даже ненулевой

 molotok

link 29.10.2011 14:58 
Извините за нескромный вопрос: Ваш родной язык?

 kseti

link 29.10.2011 15:07 
извините за беспокойство, но к сожалению данная книга содержит ряд опечаток, и слово recyciebar входит в их число. но гугл хотя и исправляет, но все равно recyciebar находит))))

 mumin*

link 29.10.2011 15:15 
продолжаем допрос
книга оригинальная или скан, пропущенный через файнридер?

 kseti

link 29.10.2011 15:19 
книга оригинальная, могут сказать автора: И.С. Алексеева "Письменный перевод". с.70

 mumin*

link 29.10.2011 15:22 
осспадя...
да в учебниках опечаток немерено!

 mumin*

link 29.10.2011 15:26 
а может, и не опечатка
а окунание, так сказать, в реальную жизнь ;)

 kseti

link 29.10.2011 15:29 
обладая дотошностью и не очень хорошим знанием немецкого, могу часами проводить за поиском не существующего слова))) кстати, сталкиваюсь с опечатками в учебники не первый раз, может просто учебник старый, надо новый брать))))

 mumin*

link 29.10.2011 15:32 
про reine Kohlenwasserstoff-Verbindungen-то исправили?

 kseti

link 29.10.2011 15:45 
исправила! спасибо! нашла похожий текст на русском, только про холодильники. там эта строчка так звучит: Эти материалы представляют собой чистые углеводородные соединения и могут перерабатываться для вторичного использования!!!!

 marinik

link 29.10.2011 15:50 
пригодны для вторичной переработки или к утилизации

 kseti

link 29.10.2011 16:04 
спасибо большое!

 kseti

link 29.10.2011 16:08 
я внесла в словарь "verbotenen jahre" в значение "заповедные лета"(историческое), но написала Jahre с маленькой буквы. не подскажите как исправить на верный вариант?

 mumin*

link 29.10.2011 16:20 
не подскажете, наверно хотели сказать
подскажем
нажмите на "сообщить об ошибке" под словарной статьёй
исправьте ошибку (и ссылочку пояснительную неплохо привести, откуда сей термин возник)
а вообще - не торопитесь обогащать словарь своими находками :)

 Erdferkel

link 29.10.2011 16:21 
еще и на verbotenE (без n) исправьте

 kseti

link 29.10.2011 16:30 
спасибо! это точно нужно переводить как "заповедные лета", это я вам как историк говорю

 mumin*

link 29.10.2011 16:33 
а я вам как пользователь м-трана отвечаю, что неплохо бы ссылку с пояснением привести
чтобы такие же пользователи могли понять, что речь об отмене юрьева дня, а не о заповеднике гоблинов, например

 kseti

link 29.10.2011 16:37 
эх, это наоборот процесс закрепощения крестьян, ладно обязательно укажу

 kseti

link 29.10.2011 16:40 
все, что-то туплю я окончательно, да отмена Юрьева дня привела к закрепощению крестьян))))))

 kseti

link 29.10.2011 16:42 
все пояснительную сделала!!! можно с гордостью лечь спать!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo