Subject: recyciebar expl. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:инструкция для стиральной машины.Diese Materialien sind reine Kohlenwasserstoff-Verbindungen und recyciebar.(перевожу как: эти материалы не содержат примесей углеродных соединений и ..)Заранее спасибо |
Наверное, "recycelbar": регенерируемый, восстанавливаемый, рециклируемый; рекуперируемый; утилизуемый |
**...sind reine Kohlenwasserstoff-Verbindungen** наоборот - чистые углеводородные соединения |
не знаю, может быть в книге ошибка, хотя, вбивая это слово в гугл, оно находилось |
Не знаю, как у Вас, но мне google сразу же поправил "i" на "l"))) |
а попробуйте в гуголь вбить что-то типа рициклинг результат будет очень даже ненулевой |
Извините за нескромный вопрос: Ваш родной язык? |
извините за беспокойство, но к сожалению данная книга содержит ряд опечаток, и слово recyciebar входит в их число. но гугл хотя и исправляет, но все равно recyciebar находит)))) |
продолжаем допрос книга оригинальная или скан, пропущенный через файнридер? |
книга оригинальная, могут сказать автора: И.С. Алексеева "Письменный перевод". с.70 |
осспадя... да в учебниках опечаток немерено! |
а может, и не опечатка а окунание, так сказать, в реальную жизнь ;) |
обладая дотошностью и не очень хорошим знанием немецкого, могу часами проводить за поиском не существующего слова))) кстати, сталкиваюсь с опечатками в учебники не первый раз, может просто учебник старый, надо новый брать)))) |
про reine Kohlenwasserstoff-Verbindungen-то исправили? |
исправила! спасибо! нашла похожий текст на русском, только про холодильники. там эта строчка так звучит: Эти материалы представляют собой чистые углеводородные соединения и могут перерабатываться для вторичного использования!!!! |
пригодны для вторичной переработки или к утилизации |
спасибо большое! |
я внесла в словарь "verbotenen jahre" в значение "заповедные лета"(историческое), но написала Jahre с маленькой буквы. не подскажите как исправить на верный вариант? |
не подскажете, наверно хотели сказать подскажем нажмите на "сообщить об ошибке" под словарной статьёй исправьте ошибку (и ссылочку пояснительную неплохо привести, откуда сей термин возник) а вообще - не торопитесь обогащать словарь своими находками :) |
еще и на verbotenE (без n) исправьте |
спасибо! это точно нужно переводить как "заповедные лета", это я вам как историк говорю |
а я вам как пользователь м-трана отвечаю, что неплохо бы ссылку с пояснением привести чтобы такие же пользователи могли понять, что речь об отмене юрьева дня, а не о заповеднике гоблинов, например |
эх, это наоборот процесс закрепощения крестьян, ладно обязательно укажу |
все, что-то туплю я окончательно, да отмена Юрьева дня привела к закрепощению крестьян)))))) |
все пояснительную сделала!!! можно с гордостью лечь спать!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |