Subject: Hansjorg gen. Пожалуйста, помогите перевести HansjorgДобрый вечер! Есть ли у кого-либо опыт с транслитерацией этого имени? |
а Ханс-Йорг? |
"Хансъёрг" даже и не думайте! что это за бред! Это что же, писать Ёахим, Ёханн - а вслед и ёд вместо йода? что это за Лидин ?? тем более, что, например, консульство в Гамбурге требует буква в букву и здесь http://ru.wikipedia.org/wiki/Немецко-русская_практическая_транскрипция |
в лебедевском транскрипторе (который тоже Лидина в источниках указывает) получается вообще Хансьорг! :-) |
Спасибо за отклики. Извините, я оказалась невнимательной в своем вопросе. Человека зовут HansjÖrg. Тогда, по правилам транскрипции, приведенной Erdferkel J - й в конце слова или слога; в начале слова и между гласными: ja → я, jä → е, je → е, jo → йо, jö → йё, ju → ю, jü → йю; после согласных: ja → ья, jä → ье, je → ье, jo → ьо, jö → ьё, ju → ью, jü → ью; если же разделение пришлось между частями сложного слова, то вместо ь пишется ъ, будет ХансЪЁрг, поскольку это букосочетание стоит между частями сложного слова (ведь имя пишется одним словом). Значит, справочник Лидин прав? В этом же справочнике в списке личных немецких имен приведено имя Hansjörg как Хансъёрг, Jörg как Йёрг и Jorg как Йорг. А HansjОrg(а) нет. Тогда посольство в Гамбурге требует буква в букву какое имя? |
Воля Ваша, ХансЪЁрг выглядит ужасно... 1360 Хансъёргов в гугле - кликните на последнюю 8-ю страницу - их останется 57, из которых многочисленные повторы... |
Я тоже за вариант Хансйорг. Только вот какой практики придерживается посольство? Ни у кого нет знакомых Hansjörg(ов), которые получали бы российскую визу? Завтра начну обзванивать знакомых. Спасибо тем не менее. Спокойной ночи! |
Hans-Jörg = Ханс-Йорг (традициционное, широко распространенное, общеизвестное написание) |
Vladim, у Мариши вариант без дефиса. |
Да, у автора вопроса написано: "Человека зовут HansjÖrg". Возможно, в данном случае пропущен дефис. Hans-Jörg ... |
Как у него написано в паспорте? HansjÖrg? Hans-Jörg? Hansjörg? |
"Возможно пропущен дефис" ich hab eigentlich das gleiche gedacht :( "в паспорте HansjÖrg" :)) |
проблема в том, что точное написание по правилам транскрипции потянется потом за человеком в российских документах на всю жизнь, или ему придется подавать заявление на смену ФИО в Германии слегка изуродованная нормой ИСО русская Юлия (Ûliâ) при получении постоянного паспорта будет возвращена ЗАГСом к нормальному написанию Julia без дополнительных усилий (в даном случае я говорю только о поздних переселенцах, т.к. русские жены уже имеют английское написание в заграничном паспорте - где тоже много страшного получается :-( В данном случае м.б. оно и не так важно - если супруги будут жить в Швейцарии, то относительно фиолетово, как этот Хансйорг будет написан по-русски, или? если глянуть сюда http://www.namepedia.org/de/firstname/Jorg/ то имени Jorg нет, есть только http://www.namepedia.org/de/firstname/J%C3%B6rg/ т.е. просто Юрик :-) |
Знакомых с именем Hansjörg не нашла, но нашла через электронную телефонную книгу (из-за выходных и из-за экспресс-заказа в обход бюро-заказчика, куда обратился клиент) на самого клиента. Хотя бы положительная новость от него в том, что российской визы он еще никогда не получал и нет варианта-разночтения. Будем теперь надеяться, что консульство примет вариант Хансйорг. Спасибо всем за поддержку. |
You need to be logged in to post in the forum |