DictionaryForumContacts

 VladimirFlake

link 28.10.2011 7:40 
Subject: "освобожден" ed.
в контексте аттестата из школы, физкультура)

 Vladim

link 28.10.2011 7:50 
Например,

освобождать от занятий по физкультуре - von den Turnstunden befreien
(русско-немецкий школьно-педагогический словарь)

 Vladim

link 28.10.2011 7:52 
www.hak-reutte.ac.at/.../Hausordnung_Hlw... - Перевести эту страницу
Формат файлов: PDF/Adobe Acrobat - Быстрый просмотр
Von Turnstunden befreit grundsätzlich die Schulärztin wie folgt: a) Turnbefreiung mit Anwesenheit - ist dann gegeben, wenn der Gesundheitszustand des ...

 Vladim

link 28.10.2011 7:53 
"освобожден" - Turnbefreiung

 VladimirFlake

link 28.10.2011 7:57 
спасибо большое))

т.е. думаю turnbefreit соответственно

 Erdferkel

link 28.10.2011 8:12 
Vladim, ссылочка-то австрийская :-) Turnvater Jahn вспомниается...
freigestellt
"Für Schüler, die vorübergehend vom Sportunterricht freigestellt sind, besteht Anwesenheitspflicht."
"Schüler können aus zwingenden gesundheitlichen Gründen ganz oder teilweise vom Sportunterricht freigestellt werden"
и тыды

 Buick

link 28.10.2011 8:24 
freigestellt - прямо как в договоре получается :)
а я еще нашел ряд немецких ссылок на Sportbefreiung

 Erdferkel

link 28.10.2011 8:28 
Buick, Вас на английском форуме ждут - чесслово! прямо так и написали!

 Buick

link 28.10.2011 8:39 
я читал, там против меня почему-то никто так воинственно не настроен (даже в одной ветке как-то специально обсуждалось)
а Вам по-доброму улыбнуться хотел, зря Вы так - не забывайте волшебную фразу "Ich bin OK: - Du bist OK" :)

 Erdferkel

link 28.10.2011 10:05 

 Buick

link 28.10.2011 10:12 
супер! :)
(вспомнил почему-то один из своих любимых мультфильмов "Крошка енот")

 Gajka

link 28.10.2011 11:57 
Nicht beurteilt/ nicht teilgenommen

 q-gel

link 28.10.2011 20:43 
Gajka - das ist schon ziemlich frei übersetzt, auch wenn es dem Sinn nach letztlich hinkommt.

Ganz einfach: "(vom Sport/vom Turnen) befreit".

 Мариша

link 28.10.2011 23:07 
В школе моих детей говорили vom Turnunterricht dispensiert (Dispensation vom Turnunterricht), но это скорей швейцарское выражение, хотя есть ссылка и на Германию.

http://www.google.ch/search?q=vom Turnunterricht dispensiert&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:de:official&client=firefox-a&source=hp&channel=np

 Gajka

link 29.10.2011 9:25 
q-gel, ich habe Einiges hier gefunden:

www.bsa.at/ahs2/fileadmin/user.../Beurteilt_mit_nicht_beurteilt.doc

Ich war in einem Semester monatelang im KH und konnte am Unterricht nicht teilnehmen, um die Klasse nicht wiederholen zu müssen, hatte ich in zig Fächern (5 oder 6 Stück..) ein N.B. (ACHTUNG: nicht beurteilt entspricht nicht und auf keinen Fall einem nicht genügend!!!) .

http://www.parents.at/forum/archive/index.php/t-504644.html

Ich selber habe in den Schulzeugnissen an dieser Stelle einen Strich gesehen, weiß aber nicht, ob es korrekt wäre, das Wort "освобождён" durch einen Strich zu ersetzten.

 Buick

link 29.10.2011 16:01 
Ganz einfach: "(vom Sport/vom Turnen) befreit".

q-gel, все сложное просто и, главное, - правильно!

а ведь EF меня так изящно послала (правда потом все-таки улыбнулась) когда я написал про немецкие ссылки на Sportbefreiung :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo