Subject: Немецкий язык gram. Уважаемые участники, в чем состоит принципиальная разница междуwelcher? и was fuer ein? Я смотрела разные примеры. В немецком варианте понятно, но при переводе с русского на немецкий опять возникают вопросы. Спасибо! |
1. какой? 2. что это за такой? |
Спасибо! ... Suppe moechtest du? - Eine Tomatensuppe. Was fuer eine? - Почему не welche? |
Потому что идёт конкретизация: а какой именно (ты мне предлагаешь)? В примерах с супами "welcher", употребляется, например, в таком случае: "Welche Suppe bei diesen sommerlichen Temperaturen?" |
Спасибо. Тогда в чем разница здесь, исходя из русского языка? Welche Jeans steht mir besser? - Die weisse. Was fuer ein Kleid ziehst du dennzu deiner Hochzeit an?- Natuerlich ein weisses? |
Единственное и множественное число. Jeans - Plural, а для него не употребляется Was für EIN/ EINE... |
Не совсем поняла? То есть со множественным число всегда будет Welche, даже если имеется в виду was fuer eine? |
Ну EINE/EIN артикли какого числа? Единственного или множественного? Во множественном числе у нас есть такие артикли? Was für eine Äpfel? |
С артиклем мне понятно. Вопрос был опять про правила. |
City, вот Вам правило: Там, где в единственном числе мы задаём вопрос Was für eine/ was für ein?, во множественном числе мы должны поставить Welche...?:) |
:-)))))))))))))))))) Я поняла, но ведь вопрос еще и в том, что выбрать в единственном, где артикль есть. |
Хм, больше срабатывает чувство языка, чем следование правилам. Я бы все Ваши книжные примеры переделала. Вместо Ich will ein Buch schenken - Ich möchte ein Buch schenken Иногда оба варианта звучат нормально: - Ich habe eine Idee Кстати, если я спрошу мужа: |
City, Jeans - Plural auch Singular: Wo ist meine alte Jeans? Was für einen Beruf... (Sg.) |
Как новички умеют ловко пользоваться выделениями... |
shut up |
Вопросительное местоимение was für ein служит для уточнения специфики или качества того или иного предмета, признака или лица. Например: Was für ein Buch hast du gelesen? Einen Krimi? / Что за книгу ты прочел? Детектив? Во множественном числе употребляется только was für: Was für Leute besuchen einen solchen Club? / Что за люди посещают такой клуб? |
а мне нравится, как Илья Франк эту тему раскрывает: Какой? по-немецки можно спросить двояко: was für ein ... или welcher (welches, welche). Но это не одно и то же. Предположим, вас спрашивает продавец: Во множественном числе этот разговор протекал бы так (предположим, вы закупаете платья на складе): |
И welcher, и was fuer ein означают "какой". Принципиальное различие: - welcher - это "какой" из нескольких объектов, из ряда себе подобных - was fuer ein - "какой" в смысле качества, свойств. и т.д. предмета welche Suppe (имеется в виду какой из видов супов: куриный, томатный, usw.) |
Илья Франк ни разу не открыл Америку (я уж молчу о его методе чтения книг, когда через несколько фраз в скобках сразу идет перевод), классиков надо читать по грамматике ) |
а разве требовалось открывать Америку? чудак человек. |
iveria, посмотрите пост от 9.35 про супы |
Gajka, данный пример с супом (пост в 9.35), на мой взгляд, зависит от контекста. Имея, предположим, перед собой три рецепта супов, я смело могу спросить "Welche Suppe...?" А в обыденной ситуации можно, имхо, и так, и так спросить. Употребив welche, я подразумеваю, что в ответ получу какой-то из видов супов. Употребив was fuer eine, я спрашиваю, у чел-ка "какой суп" с акцентом на то, что в ответ мне опишут свои вкусовые предпочтения на данный момент (к примеру, "сейчас бы я поел легкий, но при этом сытный суп"). Пример с супом не совсем удачный. Как правило, какой из синонимов употребить, бывает видно четко сразу без всяких там контекстов и подтекстов. |
Вы просто для welche даёте объяснение: " какой из видов супов: куриный, томатный, usw.)" А аскер спрашивает: ... Suppe moechtest du? - Eine Tomatensuppe. Was fuer eine? - Почему не welche? |
iveria, вот нас именно так и учили грамматисты даже просто перед вами три вида супов: овощной, грибной и сырный - вопрос: Welche Suppe möchtest du? я теперь выбираю сырный и спрашиваю, а что это за суп, что в нем, какой он по качеству - Was für eine Suppe ist diese Käsesuppe? |
так я уже написала, что допускаю оба варианта и аргументировала каждый. В случае, когда это пример из учебника, там два варианта с аргументами не подойдут, конечно. НО если пришлось бы выбирать, я бы здесь выбрала все равно welche (хотя он в вопросе и фигурирует как неверный). Все-таки, интересуясь "какой суп ты хочешь?", мы в 90% случаев имеем в виду "какой вид супа"... |
С примерами согласна. Меня тоже учили так. Говоря "грамматисты" Вы кого имеете в виду? |
iveria 27.10.2011 13:29 +1 1. Welche Suppe möchtest du? Tomatensupope, Hühnerbrühe oder Lauchsuppe? 2. Was für eine Suppe möchtest du? eine kräftige oder lieber eine dünne? (пока запостишь, никакого супа не захочется... :-( |
iveria, так и аскер работает с учебником. А что мы имеем в виду в оставшихся 10%? |
Erdferkel, проблема в том, что учебник даёт какие-то странные примеры. И аскер уже запутался. Она и спрашивает: "Почему не welche?" Значит учебник учит чему-то обратному получается? |
Gajka, качество/свойства/характеристики, бла-бла-бла супа соответственно |
не всё можно выучить по учебнику... особенно такие оттенки и тонкости а в учебниках ошибок тоже немало наляпано... |
Да ужасный там учебник:(( Один пример про таблетки и сауну чего стоит... |
***Was für eine Suppe ist diese Käsesuppe?*** и что можно ответить на такой идиотский вопрос? |
как что? diese Käsesuppe ist eine absolut eklige Matsche :-) типа фраз из учебника: вы давно видели теленка моей тетушки? нет, я его не видел уже два года :-) |
Коллега, осторожнее, пожалуйста, вблизи от моего супа - особенно учитывая Вашу брезгливость Вы пытаетесь придраться даже к невинному вопросу, это забавляет! :) |
Дезерад, не переходите на личности в очередной раз, а ответьте хоть как-нибудь на свой собственный невинный вопрос: "Was für eine Suppe ist diese Käsesuppe?" |
Ничего личного, просто констатация факта - кстати, именно Ваш эпитет "идиотский" и есть косвенный переход на личности, хотите Вы этого и не замечаете Не делайте из меня постоянного отрицательного героя, я и так знаю все, что вы обо мне думаете ) |
хотЬ Вы этого не замечаете |
ждем ответа на суповой вопрос |
подозреваю, что не дождёмся. Скорее что-нибудь эстетствующее занудит, типа: Я в занавески не сморкаюсь, культуре пользу приношу, я извращенец, но я каюсь и лично с Дуденом дружу! |
Коллега! сестра по музе, по судьбам! :-) |
Gajka, Ich will ein Buch schenken - Ich möchte ein Buch schenken von diesem Autor - dieses Autors Зависит тоже от контекста: will - книга уже куплена либо твердо намереваюсь ее купить. Аскер, а примеры Вы берете из русифицированного пособия по грамматике? |
ооох. вот это косяк сайта :) Gajka, Аскер, а примеры Вы берете из русифицированного пособия по грамматике? |
все это очень расплывчато... я собираюсь книгу подарить - да вот думаю книгу подарить - хочу книгу подарить, что ты скажешь? - как Вы объясните здесь разницу иностранцу? так и с will schenken / möchte schenken |
will - твердое намерение, решился-таки наконец :) Остальное - möchte и прочие конструкции типа würde, werde и остальное :) нет? |
просим вас - wir möchten Sie bitten... könnten Sie mir bitte sagen - не скажете? если я в магазине твердо решу купить именно этот кусок мяса, то всё равно скажу: ich möchte bitte dieses Stück :-) |
ЭФ, ты прав, спасибо, брат! (но вряд ли музой у нас служит дезерад) |
случился поэтический понос! но от него мы не воротим нос и не приемлет Käsesuppe голова сыр выпал - с ним была плутовка такова... |
ich möchte bitte dieses Stück :-) это уже другая сторона вопроса: вежливость! :) |
Igorr, а что за контекст в случае с von diesem Autor - dieses Autors?:) Для меня больше частотность употребления немцами:) Ich will ein Buch schenken - Ich möchte ein Buch schenken Помню, когда я работала гувернанткой, и дети в семье постоянно говорили: "Ich will", мама хмурила брови и строгим языком поправляла: "DAS HEIßT: ICH MÖCHTE". Я где-то внутри удивлялась, что вроде как учили "ich will", но со временем поняла, что оно должно быть "ich möchte". Категоричность высказываний может боком обернуться;) |
Строгим языком:))) Это я круто написала... Строгим ГОЛОСОМ, канэна;) |
Gajka, против ауторов ничего не имею, случайно захватил. :) Ну вот, мама детей вежливости учила. С ich will выходит намек, типа: подавай побыстрей жениха, да с приданным, да побоооольше!!! А с ich möchte мягонько так... Типа не будете ли Вы так любезны (приготовить поесть, завернуть вооон тот кусок мяса и прочее). Где-то я видел сравнение хорошее: Ich will in Urlaub. - я хочу поехать в отпуск. У меня твердое намерение, зарезервирован отель, куплены билеты. Поеду, во что бы то ни стало. Таким образом, вполне заслуживает место быть выражение: ich will ein Buch schenken. Получит он(а) книгу, и иначе не бывать. |
Igorrr, да все выражения заслуживают место в учебнике:) Я о том, что эти выражения деревянные какие-то. Ich will in den Urlaub и Ich möchte in den Urlaub - отдельные вырванные предложения. Unsere Kusine hat morgen ihren Geburtstag. Hast du schon ein Geschenk für sie? Т. е. в таких случаях напрашивается: ich möchte schenken, ich werde schenken, ich habe vor zu schenken. А вот если первый в диалоге возразит: Schenke lieber ein anderes Buch/ eines anderen Autors/was anderes, тогда можно настоять: Nein, ich will aber dieses Buch/ ausgerechnet dieses Autors/ dieses Geschenk und kein anderes! ("Получит он(а) книгу, и иначе не бывать.") |