Subject: Rechteinhaberschaft, Sub-Verlagsrechte gen. Занимаюсь переводом лицензионного договора, возникли вопросы.Как правлильно перевести раздел "Rechteinhaberschaft"? Rechtinhaber - владелец прав, Rechteinhaberschaft - ? И что означает Sub-Verlagsrechte в таком предложении: Der Verlag bestätigt, im Besitz der Sub-Verlagsrechte an folgendem Musikwerk .....zu sein. Издательство подтверждает, что обладает правами на передачу прав по музыкальному произведению...? |
Разделите первое слово на две части, и все встанет на свои места: Rechte-/-inhaberschaft. Второе понятие разъясняется в седьмой строке снизу http://dictionaries.rin.ru/cgi-bin/see?word=refusal&sel=engrusmarket |
Cпасибо! Fältskog, насчет разделить - это-то понятно... Извините, если я снова заморачиваюсь на пустом месте ... вот будет ли корректно, если я переведу название этого раздела как "Правообладание"? Или правильнее будет вариант "Владение правами"? |
пожалуйста, подтвердите или отклоните "владение правами", скоро уже перевод сдавать... |
Вы мой спаситель! Низко бью челом. |
Здоровья Вам и удачи, Fältskog! |
Не ушибитесь! ;) |
А я не касаясь земли :) |
Fältskog, вы мне лично становитесь все менее и менее симпатичны. Дезерадко, лоб не расшиби! |
Очень жаль, а Вы мне очень симпатичны своей реакцией, не только на данной ветке. Скажу честно, терять время на раскопки не стала бы, а так, ссылка на МТ... Хотя аскер, конечно, и сам мог бы догадаться о замене термина синоним. |
Пардон, окончание проглотила: синонимОМ, конечно. |
You need to be logged in to post in the forum |