DictionaryForumContacts

 VIII

link 17.10.2011 11:54 
Subject: предложение с рус. на нем. gen.
Проверьте пожалуйста мой перевод с рус. на нем. Заранее спасибо.

В Отчете о прибылях и убытках расходы, непосредственно связанные с осуществлением основных видов деятельности, отражены в составе управленческих расходов по строке 040. Оценить искажение строки 020 «Себестоимость проданных товаров (работ, услуг)» и 040 «Управленческие расходы» Отчета о прибылях и убытках не представляется возможным. Отсутствие соответствующей классификации расходов по обычным видам деятельности в отчетности Общества ограничивает ее полезность для заинтересованных пользователей.

In der Gewinn- und Verlustrechnung stehen die infolge des Kerngeschäfts erlittenen Ausgaben unter Verwaltungskosten in der Zeile 040. Wir können nicht schätzen ob "Selbstkosten der verkauften Produkte (Arbeiten, Dienstleistungen)" in der Zeile 020 und "Verwaltungskosten" der Gewinn- und Verlustrechnung in der Zeile 040 entstellt waren. Die Nützlichkeit des Jahresabschlusses ist für interessierte Anwender verringert, weil der Jahresabschluss keine geeignete Klassifizierung für die infolge der gewöhnlichen Aktivitäten erlittenen Kosten der Gesellschaft hat.

 VIII

link 17.10.2011 12:43 
Неужели перевод идеальный? Или никто не хочет помочь?

 VIII

link 17.10.2011 14:40 
Ну хоть какую-нибудь ошибку бы кто-нибудь указал ((((

 solo45

link 17.10.2011 14:44 
их много:((((

 VIII

link 17.10.2011 14:50 
да что вы :( Так всё плохо? ну ладно. ok. Спасибо за ответ.

 Коллега

link 17.10.2011 15:13 
несколько замечаний:
во-первых, в отчётности различают между Ausgaben, Kosten и Aufwendungen, а у Вас всё в одну кучу

почитайте матчасть, напр., тут и т.п.
http://www.experto.de/b2b/steuern-buchfuehrung/controlling/kostenrechnung-zur-abgrenzung-von-auszahlung-ausgabe-aufwand-und-kosten.html

во-вторых, Ausgaben или Kosten erleiden не есть корректно.
Schaden (und die dadurch entstandenen Ausgaben) erleiden - можно, а просто нормальные расходы - нет, тем более что и надобности в этом нет, почему не написать, как в оригинале - "im direkten Zusammenhang stehende".

entstellt - не хорошо, возьмите лучше "inwieweit eine Verzerrung der Angaben..."

 VIII

link 17.10.2011 17:39 
Спасибо за ваши замечания, жаль только, что я перевод сдала раньше, чем вы написали и уже не успела ничего подправить.

Насчёт die im direkten Zusammenhang mit den Kerngeschäften stehenden Ausgaben (вроде так?), то мне не нравится нагромождение слов, хотелось сделать как можно менее громоздким предложение.

А не проще тогда verzerrt waren? А то опять скопление всевозможных существительных. Ну в общем, я бы исправила так.

Матчасть поучу. :) Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo