Subject: принятие судебного вердикта law Вот уже больше часа занимаюсь поиском адекватного перевода для "принятие" в данном контексте. Вердикт должен остаться Verdikt-ом, так как речь идет о вынесении решения присяжными заседателями. Что ни делают? Fällen? Aussprechen? Единственный найденный в сочетании с этим словом глагол verkünden не подходит, так как это уже оглашение.Заранее спасибо |
вообще-то Spruch der Geschworenen http://de.wikipedia.org/wiki/Geschworenengericht#Verfahren_in_der_Hauptverhandlung |
die Geschworenen bilden ihren Spruch |
Спасибо. Тогда, наверное, в данном контексте Spruchbildung: "С 2007 года в судебную систему республики интегрировано уголовное судопроизводство с участием присяжных заседателей, позволившее широким слоям населения принимать непосредственное участие в процессе принятия судебного вердикта и осуществлять общественный контроль за отправлением правосудия." |
ой, чего-то сумнительно,что "вердикт" здесь означает то, что присяжные решили... похоже всё-таки на решение суда т.к. вердикт (присяжных) всё-таки выносится, а не принимается полюбуйтесь http://www.google.ru/#sclient=psy-ab&hl=ru&source=hp&q=+судебный+вердикт&pbx=1&oq=+судебный+вердикт&aq=f&aqi=&aql=1&gs_sm=e&gs_upl=2562l6611l0l6900l7l7l0l0l0l5l1429l4325l3-3.0.1.0.2l6l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=722f8ceee399dfd&biw=888&bih=618 |
Меня принятие тоже смутило. Ведь они "только" совещаются, выносят вердикт и оглашают его, а решение принимается уже председательствующим. |
You need to be logged in to post in the forum |