DictionaryForumContacts

 LEFA

link 13.10.2011 16:45 
Subject: OFF: Темя для дипломной работы (бакалавриат) gen.
Друзья, нужна ваша помощь! Если у кого-то есть желание помочь, то прошу очень - очень мне помочь! Через несколько месяцев начну работу над работой бакалавра(извините за каламбурчик:)) ). Но идей вообще никаких нет, не говоря уже о темах. Может кто-нибудь может подкинуть пару идеек для работы. Работу буду писать на немецком и даже не знаю, как тема должна звучать. О чем пишут переводчики в своих дипломных работах? Заранее благодарна за помощь:)))

 LEFA

link 13.10.2011 17:19 
Была мысль писать о русских и немецких сказках в сравнении. Что вы думаете об этой теме? : )

 Fältskog

link 13.10.2011 18:29 
Мне кажется, что тут будет сложно найти параллели. Но, возможно, я ошибаюсь.

В мое время (страшно подумать, почти четверть века тому назад) особенной популярностью пользовались "Особенности перевода "..." на русский/немецкий язык". Тема весьма благодатная, особенно если Вы выберете произведение, которое Вам самой по душе. И запасетесь временем для добросовестного сравнения. И еще: возможно, я консервативна, но из современных переводов ничего достойного не попадалось. Поэтому я взяла бы для сравнения с оригиналом прекрасно зарекомендовавшую себя на протяжении десятилетий работу одного из классиков перевода.

 mumin*

link 13.10.2011 18:45 
ещё старомоднее / консервативнее:
лев гинзбург, "разбилось лишь сердце моё"

 LEFA

link 13.10.2011 18:48 
Да, я вами совершенно согласна, тема действительно благодатная, но я разговаривала со своим куратором, он меня сразу предупредил, что анализ перевода кого-либо из классиков сейчас не очень приветствуется. Тем более русские классики для немцев (он так сказал) тяжеловаты:((( Я так понимаю, они просто вникать и вчитываться не хотят. Может такое быть? Потому что я не могу себе объяснить, такой комментарий с его стороны. Он курирует уже не первый год длипломные работы и вот такой вот дал мне совет. Поэтому я не знаю, что делать. Мне бы тоже было очень интересно разобрать кого-нибудь из наших классиков, а теперь, наверное, времена что ли не те:((( Завал просто:((

 Fältskog

link 13.10.2011 18:58 
Я бы, честно говоря, взялась за перевод произведений немецких/австрийских/швейцарских классиков на русский.

 solo45

link 13.10.2011 19:18 
Сказки... Классика... Да не надоело ли это Вашему "Doktorvater"у?
Может, в сторону "Der Dativ ist dem Genitiv..." податься? Я бы точно на такое повелась (ну, конечно, при интересе "Фатера"... )
И у российских спецов по фразеологии уже давно "глазки загорелись"... Но придется "пахать", не списывать...

 LEFA

link 13.10.2011 19:28 
Да, эта идея тоже интересная, только вот как тему сформулировать.. Нужно на чем-то одном остановиться, сконцентрироваться и начать поиски информации. Поэтому и прошу помощи:))

 mumin*

link 13.10.2011 19:43 
нох айн маль
гинзбург лев, "разбилось лишь сердце моё"
пробегите глазами и остановитесь там, где сердце укажет

 solo45

link 13.10.2011 19:44 
Решение за "Фатером". Набросайте ему список:

классика (за и против)
сказки (....)
фразеология (всеми любимая)
пока еще не существующий "Датив/Генитив"
и др.

Попытайтесь понять, где Вашему Фатеру захочется использовать свой опыт

 LEFA

link 13.10.2011 19:55 
Под темой "Датив/Генитив" я себе, честно говоря, ничего конкретного не могу представить

 q-gel

link 13.10.2011 22:17 
Gemeint ist das Buch von Bastian Sick: "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" - über die Verhunzung der deutschen Sprache und das langsame Aussterben des Genitivs in selbiger.
Wäre bestimmt ein lohnendes Thema ... und durchaus auch noch amüsant ...
hier eine Rezension:
http://www.dieterwunderlich.de/Sick_dativ_genitiv.htm#cont

 Erdferkel

link 13.10.2011 22:22 
а если сделать сравнительный анализ разных переводов одного стихотворения? выбрав какое-нибудь многажды переведенное?
или проанализировать свеженький перевод романов Daniel Glattauer "Alle sieben Wellen" и "Gut gegen Nordwind" (даже где-то в архиве форума Роман Эйвадис линк давал). Переписка в мейлах, можно даже с Пелевиным сравнить :-)
q-gel, was hat Dativ/Genitiv mit Übersetzungen zu tun? :-)

 q-gel

link 14.10.2011 14:38 
@EF:
u.U. sehr viel - da trennt sich Spreu vom Weizen *fg*

 marinik

link 14.10.2011 16:06 
Ich genitiv ins Wasser, weil's dativ ist

 q-gel

link 14.10.2011 18:10 
*lol*

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo