Subject: предложение gen. Добрый день, я все со своей водородной хрупкостью разбираюсь. Посмотрите, пожалуйста, предложение, помогите правильно перевести. Заранее спасибоWird das Verfahren eingehalten, ist eine Haftung für die Folgen eines wasserstoffversprödungsbedingten Mangels ausgeschlossen, es sei denn, ХХХХХХХ hätte diesen Mangel vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht oder die Firma Muster macht einen Schaden aus der Verletzung von Leben, des Körpers oder der Gesundheit geltend. мой перевод: При соблюдени процесса ответственность за ущерб, вызванный вследствие водородной хрупкости, исключается, за исключением, если такой брак был спровоцирован преднамеренно или произошел в результате халатности со стороны ХХХХХХХ, или же если фирма ХХХХ предъявляет претензию на повреждение из-за нанесения ущерба жизни, телу или здоровья. |
так ущерб или брак? кроме как в случаях, когда ущерб был причинен ХХХХХХХ (в творительном падеже) умышленно или вследствие грубой неосторожности, либо фирма заявляет требование о возмещении вреда, причиненного жизни, телу или здоровью. |
Verletzung von Leben, des Körpers oder der Gesundheit причинение вреда жизни и здоровью, нанесение телесных повреждений |
ага нанесение телесных повреждений в процессе водородного охрупчивания осторожнее :) |
|
link 13.10.2011 12:24 |
Раз Verfahren, то речь, наверное, о технологическом процессе, и повреждении или дефекте оборудования... Т. е. ...ответственность исключается, если только возникновение /появление этого повреждения не обусловленно преднамеренной или грубой халатностью ХХХХ... |
люди, я же неправильно перевела Schaden machen!!!!! Firma Muster macht einen Schaden aus der Verletzung von Leben, des Körpers oder der Gesundheit geltend. фирма никакой претензии не предъявляет! |
You need to be logged in to post in the forum |